Műszaki fordítás kézikönyvek és leírással, tolmács telepítés
Szakmai szakfordítás akkor használjuk, amikor szükség van közvetíteni, hogy a kínai, német, angol, orosz, olasz, vagy bármilyen más nyelven tudományos és technikai információk (lefordítani az utasításokat, szabvány. Bizonyítványok és egyéb dokumentáció az IT területén, szerszámgépek, elektronika, petrolkémia, hajógyártás, gépészet, repülés, és így tovább). Három típusú szolgáltatások, a technikusok tolmács lehet meghatározni:
1. fordítása utasításokat. berendezések leírások, használati útmutatók, szabványok, tanúsítványok, leírások, leírások, rajzok (AutoCAD), műszaki útlevelek és egyéb dokumentumok egy idegen nyelv vagy oroszról idegen nyelv, mint az angol vagy a spanyol.
2. A szemantikai (szemantikai) és a mérnöki adaptációja lefordított anyagot. különösen a méret és a design a lapok nyomtatott gyakorlati felhasználásra papíron; elrendezés oldalak illusztrációk, az ábrák és rajzok; nyomdai szolgáltatások - nyomtatás, kötelező; újraszámítása metrikus mértékegységek rendszer intézkedések (például, font vagy kilogrammban helyett centiméter helyett hüvelyk).
3. Szóbeli Engineering fordítást. külföldi támogatási szakembere az üzembe helyezés során vagy a személyzet képzése formájában konszekutív tolmácsolás (az úgynevezett felügyeleti)
Most elmondjuk ezekről a három terület részletesen.
1. műszaki dokumentáció fordítása
a) A fő nehézség a szakmai szövegek fordítása - pontos továbbítása szakkifejezések torzítás nélkül. Ez lehetetlen anélkül, hogy megértenék a jelentését a lefordított szöveget fordító. Csak a tudat a nyelv nem elég.
Tippek, hogy az ügyfél:
1) A választás egy fordítóiroda, hogy valamennyi kérelmező egy kis töredéke a szöveg (1 oldal), mint a szabad próba és értékelik technikailag jól kivitelezett fordítást. Nincs szilárd ügynökség nem tagadhatja meg kell vizsgálni.
2) A munka csak a fordítóiroda, akik a fordítási piacon van legalább 8-10 év: kérje kivonat a nyilvántartásból, ha a nyilvántartásba vételétől számított egy szervezet, amely nyelvi fordítási szolgáltatásokat.
Ajánlás az ügyfél:
Próbáld ki, hogy a végrehajtás a műszaki szövegek fordítása, mint ameddig csak lehetséges.
2. A tervezés (layout) és egyéb szolgáltatások előállítására fordítások
a) utasítások az szinte mindig telített grafikai anyagok, mint a diagramok, folyamatábrák, rajzok, illusztrációk. Ahhoz, hogy az átadás működhet anélkül, hogy az eredeti, szüksége van egy szakember a formázási és elrendezési (oldal elrendezés) területen. Végzünk fordítás műszaki anyagokat a fájlok bármilyen formátumban (pdf, cdr, jpg, html, és a formátum speciális szakmai programok, például az AutoCAD vagy MS Project). Pozicionálás egyetlen típusú munka, tovább fizetni. Egy oldal előkészítése elrendezés 1: 1 arányban az eredeti - a folyamat időigényes, a költségek elérheti a 30% -át az átutalás költségvetést. Bizonyos típusú munkát is nyomtat és kötelező szolgáltatás.
b) Meg kell emelni a szoftverfejlesztő. Ez a szolgáltatás magában foglalja nemcsak a pontos fordítás a felület (a különböző címkék, menüpontok, ablakok, gombok), és segít a fájlokat, hanem a megőrzése a funkcionális jellemzőit a program.
Ez megköveteli szakemberek és számítógépes szakemberek és a programozók.
Fordítására weboldalak és programok sok konkrét nehézségek, mint például számának korlátozása átadás jelzéseket (hogy elférjen egy sor gombot, vagy ablak). Továbbá, a munka származik programozók, hogy helyettesíti a szöveget a forrás nyelven lefordítva. Gyakran nem tudják egy idegen nyelvet, így a munkát kell ellenőrizni.