Hogyan készítsünk egy szakfordítás megtudjuk, mit kell tennie, ha a nyilatkozat jött egy idegen
Az ügyfelek szakfordítás a legtöbb esetben válhat vásárlók ipari berendezések. Az a tény, hogy az európai gyártók teljes dokumentációt, de a legjobb esetben angolul.
Tanítani személyzet képes kezelni az új berendezések szükségesek a műszaki utasításokat. Mondanom sem kell, hogy az átlagos esztergályos, akik együtt fog működni a modern CNC marógép elegendő ismerete angol vagy német.
Milyen az szakfordítás a gyakorlatban?
Tegyük fel, hogy tartsa már rendelkeznek a szükséges műszaki dokumentációt. Ezért szükséges, hogy kilépjen, hogy pontosan ugyanazt a terméket, csak oroszul (univerzális nyelv).
Keresse a terület szakértői műszaki fordítás nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik első pillantásra. A fordító tudnia kell, nem csak a műszaki jellemzőit a berendezés, ami jön oktatás, hanem hogy megértsük a technikai szleng.
A legfontosabb kritérium a magas minőségű fordítás:
- fordító foglalkozik egyetlen műszaki tárgy (tudom, hogy 100%);
- fordító NCCO szoftver fordítás;
- szakember képes biztosítani a magas arány a munka.
Ha figyelembe vesszük, hogy az átlagos mérete az utasításokat a több száz oldalas, akkor az ügyfél lehet látni az ötlet -, hogy megosszák utasítások között több fordító, hogy jelentősen csökkenti a fordítás sebességét.
Ez a megközelítés nem optimális, és ez miért?
Akár bízik a fordítás több szakember?
Először is, ebben az esetben a munka kerül kialakításra az alábbiak szerint: - az elején az összes anyag kerül felosztásra a fordítók. Ezután az áthelyezés után az anyagot küldött korrektort.
Mondanom sem kell, hogy a munka a sok ember fizeti az ügyfél. Ha a munkát egy személy - a szám a hibák és pontatlanságok a fordítást a minimumra csökken.
Is, meg a felelős ebben az esetben sokkal egyszerűbb. Emiatt képviselői fordítóirodák Javasoljuk, hogy a potenciális vásárlók előre küldeni a műszaki szövegek fordítása.
Izrael oszlik Shalyt egyedülálló kereskedelmi titkok kezdő fordítók a műszaki fordítás: