műszaki koncepció fordító
Műszaki fordítás elvégzett műszaki fordítók. Műszaki Fordító egy közvetítő a csere a tudományos és technikai információkat. És követelmények műszaki fordítók jelölt különleges:
- Műszaki fordító kell ismernie a legalább egy idegen nyelv olyan mértékben, a megértés
- A tudás az anyanyelv a szakfordító elegendőnek kell lennie ahhoz, hogy az illetékes bemutatása
- Műszaki fordítás szükséges, hogy képesek a információforrások dolgozók
- Azt is meg kell a képességét, hogy a különböző típusú műszaki fordítás
- Műszaki fordítás megköveteli a fordító birtokában terminológiai minimális
- Az optimális jelenléte szakfordító műszaki oktatás, továbbá a nyelvi.
Ez megköveteli tökéletes nagyon nehéz. Elméletileg lehetséges csak keretein belül bármelyik specialitás. A gyakorlatban azonban kiderül, hogy szinte egyik fordítók és néhány közülük, akik megfelelnek ezeknek a követelményeknek, a fordítást nem foglalkozik. Most főállású és szabadúszó fordítók tudományos és műszaki irodalom - Humán diplomások.
Hazánkban műszaki szöveg fordítás is részt vesznek sok mérnök, de ezek azonban viszonylag gyenge nyelvtudással. Úgy gondoljuk, hogy sokkal fontosabb, mint a jól ismert nyelvet, amely a műszaki fordítás, mint az, amelyről az átcsoportosítás (az úgynevezett visszamenőleges fordítás).
Gyakran szerkesztette az amerikai tudományos könyvek és cikkek, lefordították orosz, elveszíti pontosságát. Másrészt, műszaki fordítás angolra. tett Oroszország, gyakran szenved a hiánya betűszerinti és a jellemző az angol nyelvű tudományos és műszaki irodalom lexikai és nyelvtani elemeket.