Háború és béke (zsír)

A kijáraton Franz császár csak szándékosan nézett András herceg arcára, aki az osztrák tisztek között a kijelölt helyen állt, és hosszú fejével bólintott neki. De tegnap elhagyása után az udvariassági kolléga Bolkonsky-nak adta a császár vágyát, hogy közönséget adjon neki. Franz császár fogadta, és a szoba közepén állt. A beszélgetés megkezdése előtt Andrew herceget megdöbbentette, hogy a császár összezavarodott, nem tudta, mit mondjon és elpirult.

- Mondja meg, mikor kezdődött a csata? - kérdezte gyorsan.

Andrew herceg válaszolt. E kérdés után egyéb, hasonlóan egyszerű kérdéseket követett: "Kutuzov egészséges? mennyi ideig távozik Kremsből? ", stb. A császár olyan kifejezéssel beszélt, mintha az egész célja csak néhány kérdés feltevése volt. A kérdésekre adott válaszok, mint túl nyilvánvalóak, nem érdekelhetik.

"Mikor kezdődött a csata?" - kérdezte a császár.

- Nem tudom közvetíteni Felség, hány órára a csata kezdődött elölről, de Dyurenshteyne ahol voltam, csapatok támadást indítottak hat órakor este - András herceg mondta, formásabbá és ebben az esetben arra utal, hogy ő képes lenne bemutatni egy kész az ő fejét tükrözze mindazt, amit tudott és látott.

De a császár elmosolyodott és félbeszakította;

- Hol és honnan, felség?

"Durenstein és Krems között."

- Három és fél mérföld, felség.

- A franciák elhagyták a bal partot?

- Ahogyan a cserkészek jelentették, a tutajok éjszakáján az utolsóak átlépettek.

- Van elég forrása Kremsben?

- A takarmányt nem szállították meg ebben az összegben ...

A császár félbeszakította:

"Mikor ölte meg Schmid tábornok?"

- Hét órakor, azt hiszem.

- Hét órakor? Nagyon szomorú! Nagyon szomorú!

A császár azt mondta, köszönetet mond, és meghajolt. Andrew herceg jött ki, és az udvaroncok azonnal körülvették. Minden oldalról szeretetteljes szemmel nézett rá, és édes szavakat hallottak. A tegnapi tábornok visszautasította őt, miért nem állt meg a palotában, és felajánlotta neki otthonát. A háborús miniszter közeledett hozzá, gratulálva Mária Terézia 3. fokozatának rendjéhez, amelyet császár hálás volt. A császár kamarája felkéri Őt felségének. A főherceg is látni akarta. Nem tudta, ki válaszoljon, és néhány másodpercig gondolkodott. Az orosz küldött elvitte a vállát, az ablakhoz vezette, és beszélni kezdett vele.

Bilibin szavaival ellentétben örömmel fogadta a hírt. Hálás imát neveztek ki. Kutuzovot elnyerte a Nagy Kereszt Mária Terézia, és az egész hadsereg díjat kapott. Bolkonsky minden oldalról meghívást kapott, és minden reggel meg kellett látogatnia Ausztria fő méltóságait. Esténként öt órakor befejezte látogatását, miközben mentálisan írt levelet az apjának a csatáról és a Brunn-i utazásáról, Andrew herceg hazatért Bilibinbe. Mielőtt Bilibinnel megy, Andrew herceg elment a könyvesboltba, hogy könyveket gyűjtsön, és ott maradt a boltban. A Bilibin által elfoglalt ház tornáczján félig megrakott kocsi állt, és Franz, Bilibin szolgája, aki nehéz helyzetben húzta a bőröndjét, elhagyta az ajtót.

- Mi az? Kérdezte Bolkonsky.

- Ach, Erlaucht! - mondta Franz, nehogy a bőröndöt a britchkába helyezte. - Wir ziehen noch weiter. Der Bösewicht a schön wieder hinter uns vele! [1]

- Mi az? Mi az? Andrew herceg kérdezte.

Bilibin odament Bolkonskyhez. Bilibin mindig nyugodt arcán izgatott volt.

- Nem, nem, avouez que c'est charmant. - mondta, - cette histoire du pont de Thabor (híd Bécsben). Ils l'ont passé sans coup férir [2].

Andrew herceg nem értett semmit.

- De honnan jöttél, hogy nem tudod, mit tudnak a kocsisok a városban?

- Az ácsmesterből vagyok. Ott nem hallottam semmit.

- És nem látta, hogy mindenütt illik?

- Nem láttam ... Igen, mi a baj? - kérdezte András herceg türelmetlenül.

- Mi a baj? Az a tény, hogy a franciák át a hídon, amely védi Auersperg, és a híd nem robbant fel, így Murat most fut az úton, hogy Bruno, és ma vagy holnap lesznek itt.

- Hogy van? De hogyan dobták fel a hidat, amikor bányásztak?

- És én ezt kérdezem. Senki sem tudja ezt, és maga Bonaparte is.

Bolkonsky vállat vont.

"De ha a híd átkerül, akkor a hadsereg is meghalt: le lesz vágva" - mondta.

- Ez az - felelte Bilibin. - Figyelj. A franciák Bécsbe jönnek, ahogy mondtam. Nagyon jól. Másnap, azaz tegnap, uraim pályabírók Murat, Latschach és Belliard, ülj lóháton megy a hídon. (Megjegyzés: mindhárom Gascons.) Uram, - mondja az egyik - ha tudjuk, hogy a híd bányásznak és Tábor kontraminirovan és hogy előtte a félelmetes tête de pont [3] és tizenötezer katona, aki elrendelte, hogy felrobbantja a hidat, és nem hagyja, hogy mi. De a császár, Császár, Napóleon örülni fog, ha átveszi ezt a hídot. Menjünk együtt háromba, és vegyük ezt a hídot. "Menjünk, mások mondják; és mennek, és megteszi a híd, át, és most, az egész sereg ezen az oldalán a Duna küldik, hogy te és az üzenetek.

- Nem elég vicc - mondta Andrew herceg szomorúan és komolyan.

A hír szomorú volt és ugyanakkor kellemes volt Andrey hercegnek. Amint megtudta, hogy az orosz hadsereg egy ilyen reménytelen helyzetben eszébe jutott, hogy ő valahogy úgy van kialakítva, hogy az orosz hadsereg ebből a helyzetből, hogy itt van, a Toulon, hogy lesz rajta ismeretlen tisztek sorozat, és nyissa meg az első az út a dicsőséghez! Hallgatva Bilibin gondolt már, mint, jött a hadsereg, ő volt a tanács véleményt nyújt be, amelyben egy fogja megmenteni a hadsereg és hogyan önmagában bízott végrehajtása a terv.

- Legyen tele viccekkel - mondta.

- Nem viccelek - folytatta Bilibin - Semmi sem igazságosabb és szomorúbb. Ezek az urak egyedül jönnek a hídra, és felemelik fehér zsebkendőiket; Biztosíthatom, hogy a fegyverszünetet, és hogy a pályabírók, fognak tárgyalni Prince Auersperg. A szolgálatban lévő tisztviselő lehetővé teszi őket a tete de pontban. Azt mondják neki, ezer gaskonsnih hülye: azt mondják, hogy a háborúnak vége, hogy a Ferenc császár Bonaparte kijelölt időpontban, hogy a vágy, hogy Prince Auersperg, és így tovább. A tiszt küld Auerspergnek; Ezek az urak ölelés tisztek, vicc, üljön az ágyú, és eközben a francia zászlóalj észrevétlenül a híd része, enyhíti táskák éghető anyagok vízben, és alkalmas tête de pont. Végül ő altábornagy, kedves herceg Auersperg von Mautern. - Kedves ellenségem! Az osztrák hadsereg színe, a török ​​háborúk hőse! A viszály vége, biztosítani tudjuk egymást a kezét ... Napoleon császár ég a vágy, hogy tudja, Prince Auersperg ". Egy szó, azok az urak, Gascons ok nélkül, így dobja Auersperg szép szóval, elhitette az olyan gyorsan létrehozni bensőséges francia sportbírók, annyira elvakítja az a nézet, a palást és a strucc tollak Murat, qu'il n'y Voit que du feu et Oublie celui mint a devain faire, faire sur l'ennemi [4]. (Annak ellenére, hogy az élénk beszédében Bilibin nem felejtette el, hogy szüneteltesse után mot. Ahhoz, hogy időt, hogy értékelje azt.) Francia zászlóalj beront a Tete de pont. A fegyvereket kalapázták, és a híd el lett véve. Nem, de a legjobb az egészben, - folytatta, hogy megnyugtassa őt izgatottságát varázsát a saját történetét - ez az, amit az őrmester, aki volt állítva a fegyvert, egy jel, amely meg kell világítani az enyém, és felrobbantja a hidat, Sgt ezt, látva, hogy a francia csapatok a hídon futottak, le akartak lőni, de Lannes elvette a kezét. Az őrmester, aki nyilván bölcsebb, mint az általános, megy Auersperg, és azt mondja, „Prince, akkor becsapják, ez a francia!” Murat látja, hogy az ügy elveszett, ha beszélni a szakaszvezető. Ő színlelt meglepetéssel (ez Gascon) fordul Auersperg: „Nem tudom, hogy sokat emlegetett osztrák fegyelem a világon - mondja -, és lehetővé teszi, hogy beszéljen a legalacsonyabb rangú!» C'est génial. Le Prince d'Auersperg se keltik d'honneur et fait mettre le Sergent aux arrêts. Nem, mais que c'est avouez charmant toute cette histoire du Pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté ... [5]

- C'est trahison peut-être [6]. Mondta Andrew herceg, élénken elképzelve szürke kapzsiságait, sebeket, porfüstöt, a tüzelés hangjait és a dicsőséget, ami vár rá.

- Nem plusz. Cela találkozott a dán trop mauvais kárpitokkal "- folytatta Bilibin. - Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm ... "Úgy tűnt, gondolkodik, keresve a kifejezést:" C'est ... C'est du Mack. " Nous sommes mackés [7]. - arra a következtetésre jutott, hogy úgy érezte, hogy egy motust mondott. és friss mot. a mot. amely megismétlődik.

Az addig összegyűjtött, a homlokán hajtogatott csíkok gyorsan felvirágoztak az öröm jeleként, és kissé mosolyogva kezdte megvizsgálni a körmeit.

- Hová mész? - hirtelen Andrew herceghez fordult, aki felállt, és elment a szobájába.

- De még két napot akartok maradni?

- És most megyek.

És Andrew herceg, miután elment a parancsra, elment a szobájába.

- Tudod mit, kedvesem - mondta Bilibin, amikor belépett a szobájába. - Én gondoltam rád. Miért megy?

És ennek az érvnek a megalázhatatlanságának bizonyítása érdekében a hajtások mind elmenekültek az arcról.

Andrew herceg érdeklődéssel nézett a beszélgetőpartnernek, és nem válaszolt.

- Miért megy? Tudom, hogy szerinted a kötelességed a hadseregbe ugrani, most, hogy a hadsereg veszélyben van. Ezt értem, mon cher, c'est de l'héroïsme [8].

- Egyáltalán nem - mondta Andrew herceg.

- De te egy filozófus [9]. Legyen nekik teljesen, nézze meg a dolgokat a másik oldalról, és látni fogja, hogy a kötelességed ellenkezőleg, hogy megvédje magát. Hagyd azt másoknak, akik már nem illenek semmihez ... Nem mondták el nekik, hogy jöjjenek vissza, és nem engedték el. ezért maradhatsz és menj el velünk, ahol a szerencsétlen sorsunk vezet minket. Azt mondják, hogy Olmyutokra fognak menni. Olmyuts egy nagyon szép város. És halkan együtt járunk a kocsiban.

- Ne viccelsz, Bilibin - mondta Bolkonsky.

"Őszintén és őszintén beszélek veled." Bíró. Hol és mire fogsz menni most, mikor maradhat itt? Várja a kettőt (összegyűjti a bőrt a bal templom felett). vagy nem érik el a hadsereget, és a béke lezárul, vagy vereséget és szégyenet okoz minden Kutuzov seregével.

Bilibin feloldotta a bőrét, és úgy érezte, hogy a dilemmája megdönthetetlen.

- Nem tudom megítélni - mondta hűvösen Andrew herceg, és arra gondolt: - Megmentem a hadsereget.

- Mon cher, vous êtes un héros [10]. Said Bilibin.

  1. ↑ németül. Ach, Erlaucht! Wir ziehen noch weiter. Der Bösewicht a schön wieder hinter uns vele! - Ó, kiválóság! Még tovább mennénk. A gazember ismét mögöttünk van a saroknál!
  2. ↑ fr. Nem, nem, avouez que c'est charmant cette histoire du pont de Thabor. Ils l'ont passé sans coup férir - Nem, nem, vallja be, ez öröm, ez a történet a Tabors Hídjával. Ellenállás nélkül átkeltek.
  3. ↑ fr. tête de pont - híd megerősítése.
  4. ↑ fr. qu'il n'y Voit que du feu et Oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi - ő csak azt látja, hogy a tűz, és elfelejti a saját, ami kellett nyitnia az ellenség ellen. - Szerk.
  5. ↑ fr. C'est génial. Le Prince d'Auersperg se keltik d'honneur et fait mettre le Sergent aux arrêts. Nem, mais que c'est avouez charmant toute cette histoire du Pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté ... - Ez ragyogó. Auersperg herceg sértődött, és parancsot tart az őrmester letartóztatására. Nem, vallja be, ez egy varázslat, ez az egész történet egy hídon. Nem ez a hülyeség - nem ez az alázatosság ...
  6. ↑ fr. C'est trahison peut-être - Talán árulás.
  7. ↑ fr. Nem plusz. Cela találkozott a dán trop mauvais kárpitokkal "- folytatta Bilibin. - Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; C'est comme à Ulm ... C'est ... c'est du Mack. Nous sommes mackés - Nem is. Ez nagyon rossz helyzetbe hozza az udvarot. Ez nem árulás, sem mérsékeltség, sem hülyeség; ez olyan, mint Ulm, ez ... Makow. Mártottunk.
  8. ↑ fr. mon cher, c'est de l'héroïsme - kedvesem, ez a hősiesség.
  9. ↑ fr. egy filozófus - filozófus.
  10. ↑ fr. A haverom, hős vagy.

Kapcsolódó cikkek