Battle fordítások Harry Potter "Rosman" és a "fecskefarkú"
Fedelét „fecskefarkú” Nos, ezek nem okoznak negatív érzéseket Pottermania, közvetíteni a légkör, a könyvek és az általános hangulat. Titokzatos, szép, érdekes. Egy ilyen fedél tetszik, és vonzza a figyelmet a még azok is, akik nem tudni semmit a világon a Harry Potter.
Perselus Piton Piton Zlodeus
Privet Privet Drive-Street
Dumbledore professzor, egyetemi tanár Dubldum
Luna Lovegood Luna Psihuna
Trelawney professzor holdvilág
Mixed Race Willow Whomping Willow
Oliver Wood Oliver fa
Batilba Bathilda Bagshot Zhukpuk
Madam Bimba Sparzhella
Teljes Fat Lady néni
A fiú, aki túlélte egy fiú, aki túlélte
Hisztis Myrtle Myrtle Melanholnaya
Rémszem Mordon Rémszem Mordon
Elvileg lehet a végtelenségig folytatódhat. Szinte az összes nevek különböző fordítások, de érdekes összehasonlítani a részeket, ahol a stílus észrevehető.
ROSMEN (GI Orange):
- Nos, úgy gondoltam ... talán ... Talán van valami köze ... nos, tudod ... Ezekkel, hiszen ...
M. Spivak "fecskefarkú":
- Nos, úgy gondoltam ... mi lenne, ha ... talán van valami köze a ... nos, tudod ... annak hop-by.
Érdekel a személyiség a fordító, és úgy döntött, hogy olvasott róla, de nem száraz Vikipedevsky tényeket, és interjúk. Mint kiderült, Mary nincs irodalmi oktatás, és tanult angol nyelvet is, hogy néhány, a klasszikus iskola a fordítás önmagában nem hordoz, ez érthető - az eredetiség! Az egyik még egyszerűen nem tudom megosztani a saját szavaival, én csak szó szerint idézem:
Whomping Willow - véleményem szerint teljesen természetes fordítást. Az eredeti - fűz, amely küzd. Mi történik fűz? Síró. Ez minden. Nem mondhatom, hogy én jön ki a nyelv, ő alkotta meg Rowling, én csak lefordítani. És én lefordítani elég gyorsan, legalább, van egy szabály - polglavy egy nap, és miután leülök a számítógép, én csak egy álom - a lehető leghamarabb megszabadulni a munkát. Szóval kopogtattak a kulcsokat, és gyakran észre, hogy a gondolat, hogy valami jó, miután beírt szó a billentyűzeten. Néha, amikor a szó nem akarja, hogy át azonnal, próbálok nem gondolni rá, és akkor bukkan fel valahol a mélyben a tudatalatti én, minden esetben, nem a vágyam. És nagyon alkalmanként, hogy ösztönözze ezt a folyamatot essek a helyesírási szótár - bárhol. Általánosságban elmondható, hogy nagyon érdekes, de elmagyarázom nem tudok.
Álom - megszabadulni a munkát. Világossá válik, hogy ez a munka. A vicces az, hogy egy riporter kérdésére, hogy Mary története „Harry Potter”, és ha akarja, hogy inspirálja, hogy írjon a munkát, Spivak azt mondta: „Nem, de kár, hogy nem én írtam meg.”. Nem tudom elképzelni ezt a borzalmat, hogy kezd terjedni a testen keresztül. Képzeljük csak el, hogy levelet fog az ember, aki megteremtette ilyen furcsa fordítás?
Ha elolvasta a „Harry Potter” fordításban „fecskefarkú”, mondjuk, figyelni, hogy az esetleges hibákat a szövegben? Igen? Megosztani!
Minden jó könyv, jó minőségű fordítás és megfelelőségének :)