Mi fordítás - Harry Potter - elismerten a legjobb - aki fordítására Harry Potter - könyvek

Fordítás „Harry Potter”, a leghíresebb munkája brit szerző JK Rowling, vitték a hatalmas számú ember. Ez volt a rajongók, akik nem akarták, hogy túl sokáig vár, a könyv megjelent orosz, műfordítók, a hivatalos fordítók „Rosman” Kiadó, amely jogosult volt könyveket nyomtatni a kis mágus Oroszországban. A komplexitás a fordítás e könyv sorozat nem csak az volt tökéletesen váltás az angol nyelvű orosz, hanem a megfelelő megjelenítéséhez nagyon furcsa nevét a különböző mágikus lények. tárgyak, helyek és nevek.

Hivatalos fordítása „Rosman” Kiadó tartják nagyon jó azok között az emberek, akik számára a könyv Harry - ez csak egy érdekes olvasmány, de nem több. A hivatalos fordítás jó, mert kényelmes hez gyerekek, ez díszíti a könyveket könnyű megtalálni az üzletekben vagy a neten. Azonban, az emberek, akik valóban szeretik a „Harry Potter”, és a jobban ismerik az eredeti szöveg, a fordítás „Rosman”, enyhén szólva, nem ideális. Sok hibát az átvételi érték a javaslatok meglehetősen furcsa szerkezet mondatok, a kinyilatkoztatás hibákat a fordításban. A professzionális fordítók aki kap egy csomó pénzt, így a fordítás szinten elfogadhatatlan munkájukat.

Számos változata az úgynevezett „népi fordítás” készült rajongók a sorozat könyvek. És még a rajongók megpróbálták magának hírnevet, szeretnének minden hibát javítani a műfordítók. Ezek a fordítások történik az emberek, tényleg szerelmes könyveket. Szerint a pontosság az ilyen fordítások messze megelőzve a közzétett könyvkiadó „Rosman” és a „fecskefarkú”. nevét a karakterek ne érje őket, és gyakran nem is különböznek az eredetitől. Azonban ezek a transzferek továbbra is történik az emberek, akik távol az irodalom és a könyvírás. Ezért ezek változatai „Harry Potter” néha nagyon halványan emlékeztet egy irodalmi mű.

De szomszédok ukránok úgy tűnik, hogy sikerült felülmúlni orosz fordítások minden számít. Még a brit elismerte az ukrán változata a könyvkiadó „A-ba-ba-ga-la-ma-ha” legjobb fordítást a Harry Potter könyveket, a leginkább közel és egyúttal sikerült megragadni a lényegét az irodalmi mű.

Kapcsolódó cikkek