Tolmács büntetőeljárásban

Tolmács büntetőeljárásban

A fordító olyan személy, aki már hívott, hogy vegyenek részt a büntetőeljárásban a meghatározott esetekben a büntető eljárási törvény, ingyen al aleyuschee nyelv, amelynek ismerete szükséges a transzfer (Art. 1, Art. 59. A büntetőeljárási törvény). A személy kinevezését, mint egy fordító nyomozó vagy a bíró dönt, és a bíróság - elé terjesztik. Hívás tolmács és eljárás büntetőeljárás meghatározott Art. CCP 169. és 263. (ch. 2 v. 59 RF CCP).

A lényege a tolmács megállapított alkotmányos normák, teszi mindenki számára a jogot, hogy az anyanyelvük, a szabad választás a nyelv a kommunikáció, a felhasznált állami, az Orosz Föderáció, a nyelv és az államnyelv a köztársaságok szereplő összetételét (ch. 2, Art. 26, Art. 68. Az Alkotmány az Orosz Föderáció ). Szabályzat büntetőeljárás nyelvét a szabályozás a jelenlegi büntetőeljárási törvény minősülnek elv büntetőeljárás (Art. 18). De ez nem meríti ki a törvényi szabályozása az eljárás nyelve és a munkafolyamat.

A tolmács közreműködését büntetőeljárásban egyik garanciája mindenkinek, aki részt vesz a büntetőeljárásban számára biztosított hatáskörök (kijelentéseket tenni, tanúskodni, be petíciókat, panasszal, hogy megvédjék magukat a díjakat, hogy megismerjék a büntető ügyben, hogy jelenik meg a bíróság stb.)

A jogalkotó meghatároz két követelményeket az érintett személy, mint egy fordító. - Először is hatásköre, amely kifejezett folyékonyan a nyelvet, és a jelenléte a gyógypedagógia a törvény nem biztosít tolmácsot. Hiányában folyékonyan, vagy ha azt észleli, egy személy hiánya készségek és ismeretek fordításához a fordító köteles kivonni a bűnszervezetben való részvétel esetén. Egyébként lehet megtámadni a résztvevők a büntetőeljárásban. A második - az érdeklődés hiánya az eredmény büntetőeljárás (a 62. cikk és a 69. a kódex.).

Ha egy személy megfelel ezeknek a kritériumoknak, a vizsgálat tiszt, nyomozó, ügyész vagy bíró dönt, és a bíróság - a döntés a kinevezése fordító elmagyarázza a jogokat. feltéve, óra. 3 evőkanál. 59. A büntetőeljárási törvény: tegyen fel kérdéseket a résztvevők a büntetőeljárás tisztázása érdekében a fordítás; ismeri a protokollt a vizsgálati keresetet, amelyben részt vett, valamint a rekord a hallás és észrevételeket a helyességét fordítás bejegyzéseket kell beírni a rekordot; panasszal intézkedései ellen (tétlenség) és határozatai az érdeklődő, kutató, az ügyész és a bíróság korlátozta a jogait.

Feltéve, és tolmács kártérítésre jogosult az eljárási költségeket, amelyek tartalmazzák a kifizetett összegeket a fordító, hogy fedezze a kapcsolódó költségek részvétel a helyére eljárások és szállás (n. 1 órán át. 2, Art. 131 CCP), a fizetett a tolmácsa végrehajtása feladataik ellátása során a büntetőeljárás, ha e feladatokat végeztek a sorrendben adó (p. 4 órán át. 2, Art. 131 CCP).

Alapján a jelentését és tartalmát az egyes szabályok RF CCP (Art. 18, 42, 44-47, 54-56, 92, 102, 108, 115, 164, 166, 172, 190 198, 206, 215-217, 220, 225 ., 259., 260., stb) fordító feltételesen tevékenységet meg lehet különböztetni a két irányban:

  1. Az első a közvetlen részvételét a tolmács minden nyomozati (eljárási) műveletet, amikor a résztvevők bármelyikének nem ismeri a nyelvet, az eljárás és ez tükröződik a jegyzőkönyvbe az érintett fellépések, hogy igazolja az aláírások minden résztvevő személyeket;
  2. A második fejezzük annak szükségességét, hogy átadja a nyomozás és a bírósági iratokat a gyanúsított, vádlott és egyéb résztvevők büntetőeljárás, és e célból azokat lefordítják az anyanyelv, illetve a nyelvet, amelynek tulajdonosa a felek által a büntetőeljárásban.

Pozitív forgatónyomaték hat a korábban érzékelt árama eljárási jog (ch., 4, v. 57 CCrP) általában átfedésben szaporítását a tolmács áll rendelkezésre, gazdaság jele nyelvi készségek (6. fej., Art. 59. CPC).

Memória: 0,5 MB

Kapcsolódó cikkek