Interjú egy

Interjú egy
- A fordítás és fordítóiroda kapsz egy speciális „nyelvész-fordító”. Mi vonzotta ez a szakterülete?
- Mivel az építkezés a Bábel tornya az embereknek szükségük van a tolmácsok kommunikálni és megérteni egymást. Labor tolmács, bár nem nagyon észrevehető, nagyon fontos, és elég nehéz. Például Puskin úgy vélte, hogy „fordítók - a poszt-ló megvilágosodás”. Ez bonyolítja a feladatot, amellyel a fordító, és felhívja a számomra ebben a szakmában. Ezen túlmenően, az ilyen szakmai ismeretek a különböző tudományterületeken, amely természetesen tanulni a hazai és külföldi nyelvészek. Ezért egy speciális úgynevezett „nyelvész-fordító”.

- És mivel az első éves hallgató, aki arról álmodik, hogy segítse az emberek megértsék egymást, „nő” egy szakértő fordító?
- Az osztály a fordítás és fordítás az első tanév, a diákok megtanulják az alapokat a nyelvészet, a történelem és a kultúra a célnyelv, a stílus, az orosz nyelv, valamint a fegyelem, képezik az általános háttértudás - filozófia, ökológia, kulturális tanulmányok, majd később - a pszichológia, a természettudomány. A második évben a program tartalmaz egy második idegen nyelv és kezdődik egy komoly elméleti képzés: a diákok megtanulják az elmélet az interkulturális kommunikáció, fordítás elmélete, a harmadik évben - lexikológia, történelem, a nyelv vizsgált, elméleti fonetika. És persze, az egész öt éven jövő fordítók részt vesz a fordítás is, megismerkedhetnek az irodalomban és a mozi a nyelvet beszélik.

Interjú egy

Interjú egy
Interjú egy

- És melyik nyelven lehet tanulmányozni fordítás és fordítás osztály?
- A diákok megtanulják az angol, a francia, a német és a svéd különböző kombinációkban, vagyis minden diplomás OPiP beszélnek angolul kombinálva bármely más európai nyelv. Emellett külön kurzusok tanulhatunk norvég, lengyel, és még Hindi.

Interjú egy
Interjú egy

- Ne felejtsük el, hogy OPiP része a Műszaki Egyetemen. hatással van-e a hallgató képzési program, és ha az érintett, milyen módon?
- Igen, persze, ez vezetett a változásokat az oktatási ütemtervet, mint a „klasszikus” Kar Idegennyelvi. A másfél évvel megjelenése előtt a diákok részt vesznek a tudományos és műszaki fordítás. Ez egy nagyon sokoldalú képzés, mivel a munka szövegek a különböző tudományágak: erdészet, fafeldolgozás, olaj és gáz, valamint a vegyipar, stb Ezen túlmenően, a gyakorlati képzés során a diákok részt előadások műszaki tárgyakat más karok az egyetem, amennyiben azok egy általános képet a különböző egzakt tudományok, valamint bővül a terminológia bázis.

Interjú egy

(Alina Frantsuzova,
hallgatója negyedik év OPiP,
fordítási gyakorlat Norvégia)

- Úgy tűnik, hogy az idegennyelv-tanulás a fordítási osztály Fordító- és nagyon érdekes ...
- Természetesen, ez az. Végtére is, a diákok gyakran egy lehetőséget, hogy anyanyelvűekkel „élő” keresztül vagy videokonferencia. Megvan a látogatókat az USA, Nagy-Britannia, Svédország, Svájc és más országokban. Ők mindig nyitott a párbeszédre, azt mondják, sokat magamról, az országot, ahonnan jöttek, és megosszák tapasztalataikat Oroszország.

Interjú egy
Interjú egy

Interjú egy
Interjú egy

Interjú egy
Interjú egy

- Mit mondanál azoknak a fiatal férfiak és nők, akik még nem tudják, hogy melyik szakma szeretnék birtokolni?
- Az élet kiszámíthatatlan, és senki sem tudja garantálni a piacgazdaság, hogy a diplomás fog működni a saját specialitása az egyetemen. Ebben az értelemben az érkezés szétválasztása fordítás és fordítás - egy nagyon jó választás, mert itt a hallgatók szerezzenek ismereteket és készségeket, amelyek hasznosak lehetnek bármely szakmában: a tapasztalt tanárok, hogy segítsen nekik tanulni, hogyan kell levonni, hogy kritikusan értékeljék információk, hogy a saját független értékelést az eseményeket. Ezen túlmenően, a diák-fordító hiszi kreatívan, keresi az innovatív megoldásokat, a sok kemény munka. Elfogadom, ezeket a tulajdonságokat értékelni fogják még a legigényesebb munkáltató. És még egy dolog: nem számít, mennyire fejlett a sorsod, akkor is csak a legmelegebb emlékeit töltött évek az egyetemen, mert tanulni OPiP nagyon érdekes!

Interjú egy

A diákok a fordítási osztály Fordító- és képzést a külföldi országokban. A nemzetközi együttműködés keretében a Tanszék előadások, szemináriumok és gyakorlati képzés tanárokat, tanítókat az Egyesült Királyságban, Németországban, Svédországban és Svájcban. Képzés és szakmai gyakorlat a jövő fordítók a legnagyobb ipari vállalatok Arhangelszk, Novodvinsk és Severodvinsk, nemzetközi szervezetek, szervezeti egységek Arhangelszk és Arhangelszk régióban, hírek, utazási irodák és múzeumi szervezetek.

031.202,65 "Translation Studies"
Tanszék fordítás és fordítási tanulmányok

SPECIÁLIS diákszemmel

Interjú egy

Találkozó Pedro Kadivar
Keretében Frankofónia hét Oroszországban jött az író Pedro Kadivar,
aki találkozott szerelmesei a francia nyelv Moszkva, Szentpétervár és Arhangelszk

FOGLALKOZTATÁS a speciális

Kapcsolódó cikkek