A fordítás hűségének tanúsítása - a közjegyzők munkája a másolatok hitelesítésére
Az egyik közjegyzői cselekmény, amelyet a közjegyzők, valamint a konzuli intézmények hivatalos tisztviselői kötelesek teljesíteni, a fordítás helytállóságáról tanúskodik. Ezt a közjegyzői cselekményt a 2. Cikkben meghatározott kettő közül valamelyik követheti el. 81. alapjai jogszabályok közjegyzők módon: vagy a közjegyző maga jelzi a pontosság a fordítás egyik nyelvről a másikra, ha rendelkezik megfelelő nyelv (h. 1), illetve a fordítást kell készíteni, a fordító és a közjegyző tanúsítja a hitelességét a fordító aláírásának (2 h.). A közjegyzői cselekmény végrehajtásakor mindig meg kell állapítani az alkalmazott személyazonosságát.
A fordítást egy különálló lapon lehet feltüntetni, amely az eredeti dokumentumhoz csatolva van, a jegyző aláírásával és pecsétjével, vagy a közjegyzői tevékenységet végző hivatalos szervvel. Így igazolható bármilyen tanúsítvány, nyilatkozat, meghatalmazás stb. Fordítása.
A fordítást egy lapon az eredeti is elvégezheti.
Ebben az esetben a fordítás és az eredeti szöveg egy függőleges vonallal elválasztott oldalra helyezhető úgy, hogy az eredeti szöveg balra van helyezve, és jobbra a fordítás.
Így például a dokumentum közjegyzői hitelesített másolatának fordításával készíthető el, amelyen a közjegyző kérelmezőjének aláírását közjegyző tanúsítja, és így tovább. Ha a fordítást tolmács végzi, az aláírását mindig a fordító alá kell helyezni, a közjegyzői feliratot megelőzően. A fordítást egy közjegyző által ismert tolmács készítheti. A tolmács aláírását hitelesíti, a közjegyző létrehozza a közjegyzői nyilvántartásban szereplő tolmács azonosságát.
Külföldi államok hatóságaitól származó dokumentumok, az 1. 106 alapjául vett fordításra csak akkor jelöljük meg a legalizáció (azaz tanúi konzulok vagy Konzuli Főosztály Külügyminisztérium a vonatkozó dokumentumokat az ország törvényei, ahol azt kibocsátották, és a hitelességét aláírások tisztviselők), vagy Apostille (tanúsítvány az aláírás hitelességét személy , aki aláírta a dokumentumot, és a pecsét hitelességét annak az államnak az illetékes hatóságától, amelyben a dokumentumot elkészítették).
A közjegyző köteles megtagadni a tanúságot téve a nyelvről másik nyelvre, ha az irat tartalmazza törlést, registry, áthúzott szavak és egyéb nem specifikált javításokat, és ha nincs jel a hitelesítés vagy Apostille.
A közjegyző által készített fordítás hűségének igazolásakor 60-as nyomtatványon azonosító jelzést kap.