Miért lehet enni, de nem lehet enni

- Én pedig - mások -.

Milyen nehézségek vannak ezekkel az igékkel? Hogyan használhatom fel, hogy betartsam az orosz nyelv szabályait?

Adjuk a szót az íróknak.

Vitaly Bianchi: # xAB; Eat - cutesy, nevetséges, valami buzgó szó. Főként a puha réteket használta. Még magunkról is elkezdjük mondani: "eszem", "eszünk". És kiderül, hogy nevetséges # xBB; (A gyűjteményből #xAB; Gondolatok hangosan # xBB;.)

Kornei Chukovsky: # xAB; Nagyon szeszélyes, arrogáns kifejezés "eszem". Időmben volt egy udvarias forma, amellyel egy személy nem magához fordult, hanem másoknak: "Kérlek enni". Ha ő beszélt magáról: "eszem" - úgy éreztem, mintha valami mulatságos gondolkodás lenne. # XBB; (A könyvből #xAB; Élő élet # xBB;.)

Konstantin Simonov pontosan tette a szavakat, hogy enni és enni a történet párbeszédében #xAB; Saburov # xBB;:

- Meg akarod próbálni a burgonyát? Nem eszel fagylaltot?

- Nem, miért? Eszem - mondta Saburov.

És mit mondanak a szótárak?

Az orosz nyelv nehézségeinek szótárai azt mondják, hogy a kushat szót csak udvarias meghívással vagy a gyermekekkel kapcsolatosan használják: eszel, eszel, ne féljen; Egyél, unokám, jól - inkább felnőjön. Az 1. személynek (enni) való enni igét nem szabad használni. Ez a szó finom, tiszteletteljes, tiszteletteljes. Nem kínos, hogy ilyen módon kezeljük magunkat, úgyhogy beszéljünk magunkról, ezért az irodalmi nyelv első személyének formája nem fogadható el.

Néha, hogy eljusson az igazsághoz, mélyebbre kell ásnia.

Meg foglak téged, de a gótok ősi germán törzsek.
.
És logikailag a gótika a német nyelvi csoportra utal.

A német nyelvű csoport, a gótika és a német mellett, többek között angolul és izlandi is.

Az a tény, hogy a gótika és a német közeli hozzátartozók, senki sem állítja.

De: azokban a napokban, amikor a szlávok kölcsönvették a szót, még mindig nem volt német nyelv, nem németek (európai nemzetek a modern értelemben - általában a múlt századok üzleti életében).

de gyökerei egyedülállóan németek.

És a szó gyökerei, illetve nem német, hanem gótikus, és általában a Pragermániában

nyelvet. Tehát a Kuchen közötti kapcsolatot a sovr. azt. és enni a Sovremben. Orosz. - nem a szülők, hanem a huszadik testvér :-)

És a német nyelv kölcsönzése oroszul: például szendvics vagy fodrász.

Lehet, hogy természetesen a szó készen áll az orosz nyelvre, de gyökerei egyértelműen németül vannak.

Nos, végre. Ez a kifejezés is logikus, hiszen: "Egy ember leereszkedett majmáról, de egyedülállóan modern csimpánzának őse" :-)

Egyetértek azzal, hogy a szótár nem rögzíti a normát, kodifikálja. De hadd tudjam megjegyezni, hogy a normalizáció egy hosszú és összetett folyamat, amely tudományos megközelítést igényel. Hidd el nekem, az orosz nyelv normái nem olyan egyszerűek. Annak a ténynek köszönhetően, hogy az ország legnagyobb része "hívásokat" fog mondani, senki sem fogja változtatni az arányt. A beszélt nyelv nagyon gyorsan változik, de nem irodalmi.

"A" normalizálás "kifejezés olyan problémákra utal, amelyek a következő szempontokat érintik:

1) az irodalmi nyelv normájának meghatározására és megállapítására irányuló probléma tanulmányozása,

2) a normatív célú kutatások a nyelvi # x306; gyakorlat az elmélethez való viszonyban;

3) az elmélet és a gyakorlat közötti eltérés esetén a rendszerbe való továbbfejlesztése és továbbfejlesztése, valamint az alkalmazási szabályok szabályozása, amikor az irodalmi nyelv normáinak megerõsítésének szükségességét bemutatják.

Bontsa ki az 1. ágat

A nyelv egy élő rendszer, és önmagában változik, a nyelvészek részvétele nélkül.

Valamikor a változások száma minõségbe kerül, majd igen, szükség van a szakmai kodifikációra és a nyelv helyes fejlõdésével kapcsolatos módosításokra. Ez abban az esetben, ha az állam részt vesz ebben, ha visszavonul, akkor egy bizonyos ponton általában kétféle normát lehet alkalmazni, mint Finnországban beszélt és irodalmi.

Bontsa ki a 0-as fiókot

Az irodalom nem önmagában dolog. Igen, egy bizonyos közönségnek szólva figyelembe kell vennie azt a nyelvet, amelyen ez a közönség meg fogja érteni. És csak.

Ez megváltozik, az újat használjuk.

A nyelv normáit a fuvarozók megváltoztatják, nem pedig a szekrények professzorait.

Jelenleg az irodalmi és a beszélő beszéd határai rendkívül homályosak. Nyissa meg a "forró" - minden második - egy író. És minden harmadik helyen feküdtek az Ön által említett bürokratikus intézmények eszközével, amelyek katasztrofálisan az elkeseredett XXI. Század mögött vannak.

Bontsa ki a 2. ágat

Bontsa ki az 1. ágat

Tehát valójában nem értjük Puskinot és Gogolot a tömegünkben. Vegyük például a "savanyú káposzta levest", vagy "vicc". Abban az időben, "anekdota" - ez csak egy esete az élet. És ez nem feltétlenül vicces.

egyébként a 90-es években az iskolákban kezdett tanítani a tolvajok zsargont stb.

A különbség a század és a huszadik között hatalmas. Ezután az emberek közötti írásos kommunikáció nem volt hatalmas. És minden egyes ember kommunikációs köre hihetetlenül bővült. A kommunikációs cselekmények számának növekedésével a nyelvi változások felgyorsultak. "Mutációk", ha akarod.

Kapcsolódó cikkek