Reklám szlogenek fordítása
A jó munka elküldése a tudásbázisba könnyű. Használja az alábbi űrlapot
Diákok, végzős hallgatók, fiatal tudósok, akik a tudásbázisot tanulmányaik és munkájuk során használják, nagyon hálásak lesznek Önöknek.
2.1 A szlogen fogalma és annak története A „szlogen” (sluagh-ghairm) nyúlik vissza, a Gali nyelv és azt jelenti: „csatakiáltás”, amellyel a katonák rohant a skót klán ellenségek (mindegyik klán persze megvolt a maga sírni). És a német Losung eredetileg katonai jelszó. 1880-ban a "szlogen" fogalmát először a modern értelemben vették fel. I. Az expresszionizmus fonetikus eszközeiNe álmodj, hajtod - Ne álmodj róla, vezesse
Gillette - nem, Cola - szórakozás, Pino - málna
Relax, ez a Holiday Inn - Felejtsd el a Holiday Inn ügyeit.
Maradj velünk, és otthon érezzük magunkat ...
Hisszük, hogy minél többet tesz az otthona védelmében, annál többet ment.
természetes, érzéki, ártatlan, szenvedélyes, romantikus, titokzatos, jó, legjobb, szabad, friss, csodálatos, különleges, finom, nagy, nagy, igazi, egyszerű, világos, extra, gazdag, arany
jó, legjobb, gazdag, csodálatos, kiváló, első, friss, különleges, nyugtalan, szokatlan, ellentétben a szokásos, stb.
A Clairol cég a német piacra hozta a dezodorokat a már ismert szlogen használatával
Miszt Stick - "Misty dezodor"
Csak itt a német szleng ködben nem jelent "köd", hanem "trágya".
Lazítsa meg! "Légy szabad!"
A jól ismert Coca-Cola is volt egy buta helyzet miatt misztranszláció: az a tény, hogy az az ital nevét, amelyet kimondott kínai, mint „kekukela” azt jelenti, „harapni a viasz ebihal”. A vállalat megy keresztül több mint 40 ezer helyesírási a név a márka választani több harmonikus „Coca Cola”. - fordítva „boldogság a szájban”.
American Airlines társaság, felszerelni gépeiket bőrülések, számolt be a mexikói fogyasztók kifejezést úgy hangzott, mint az angol „Fly a bőrt!”, Nem figyelembe véve a tényt, hogy a spanyol változat, azaz a „fly meztelen!”.
Ugyanez a helyzet a "Zaporozhye" -nak, amelynek a neve Finnországban úgy hangzott, mint egy "lófarok", így átnevezték "Jalta" -nak.
Live with Generation "Pepsi" - Gyere életben a Pepsi Generation-el
A kínaiak megdöbbentettek: a szlogen a következő hangot szerezte meg: "A Pepsi kényszeríti az őseiteket, hogy emelkedjenek a sírokból."
Így azt a következtetést vonhatjuk le, hogy a szlogenek - ez egy nagyon különleges szöveg, amelynek fordítását és adaptálását a fordítónak sok erőfeszítést kell tennie. Vannak olyan művészi technikák, amelyeket a szlogenek és az eredeti (vagyis angol) nyelvről orosz nyelvre történő átírásra használták. Azonban nem lehet statisztikát készíteni az egyik vagy másik fordítási módszer gyakoriságáról, mivel nincsenek sablonok, és a fordítás teljes egészében a copywriter-hez tartozik. Minél eredetibb a fordított szlogen, annál nagyobb az esélye annak, hogy a fogyasztók emlékeznek rá, és ez a szlogenfordítás célja.12. A használt szótárak listája
13. Elektronikus szótár ABBYY Lingvo 13, európai változat [Elektronikus forrás]: Elektronikus szótár
14. Oxford Advanced Dictionary of Elektronikus Szótár: Elektronikus szótár.
15. Elektronikus szótár Longman angol nyelv és kultúra szótár:
Hosted on Allbest.ru