Napták a szlogenek fordítása - blogok, én vagyok a témában, visszajelzések, hírek, állásajánlatok
Ma a fordítóknak különböző szövegekkel kell dolgozniuk, beleértve azokat is, amelyeknek marketingfókuszuk van. Különösen nehéz az angol nyelvű szlogenek fordítása. A kérdések természetesek: mi a nehéz ebben az esetben? Melyek az angol nyelvű szlogenek fordításának főbb jellemzői? Miért, ha szükséges a szóban forgó munka elvégzése, célszerű a fordítási szolgáltatásokat használni. amelyeket szakemberek nyújtanak? Ezután válaszokat talál a felsorolt kérdésekre.
Mi a szlogen?
Jelenleg a szlogen egy rövid szöveg, amely egyértelműen fejezi ki a cég filozófiáját, amely termel (szolgáltatásokat nyújt). A vállalatnak sikeres szlogenje van, amint azt a tanulmányok is mutatják, jelentősen megnöveli a piaci nyerési esélyeit, növeli termékei elismerését és végső soron javítja a vállalat gazdasági teljesítményét. Hangsúlyozzuk, hogy ezek a célok csak akkor érhetők el, ha a szlogen eredeti, megfelel a fogyasztók elvárásainak, és könnyen megjegyezhető.
A fogyasztási cikkek hazai piaca, mint ismeretes, bővelkedik a külföldön előállított termékekkel. A világ legszélesebb disztribúciója az angol - ezért a marketingszövegeket lefordító szakembereknek gyakran angol nyelvű szlogeneket kell lokalizálniuk. Az ilyen lokalizáció, mint a gyakorlat azt mutatja, nagyon nem triviális feladat. Ebben az esetben a nehézségeket az angol és orosz közötti különbségek okozzák.
A fordítás néhány finomsága
Az orosz nyelven összeállított szlogeneket elemezve nem szabad észrevenni, hogy gyakran használnak imperatív igéket. Az angol nyelvű fordítása azonban nem mindig helyes. Az ilyen felhasználás rendkívül disszonánsnak tűnhet (például a szünet "Van egy szünet, van egy" Kit-Kat "szlogenje). Sokkal pontosabb a szemantikai egyenértékűség megtalálása (a megadott példán keresztül, az egyenértékű a "Take a break, eat" KitKat kifejezés).
Az angol nyelvű szlogenek összetétele gyakran tartalmaz imperatív formákat (például élvezni, felfedezni, látni, engedni, ízelni, kezdeni és másoknak tekinteni). Általában a fordítók helyettesítik őket imperatív igékkel, amelyek jellemzőbbek az orosz nyelvre (élvezni, nyitni, látni, engedni, próbálni, indítani és másokat). Például Pepsi "Ask For More" szlogen és irodalmi fordítása "Mindent elvesz az életből".
Egy közös technika a melléktermékek használata, amelyek jellemzik az áruk tulajdonságait (természetes, legjobb, fényes és mások). A fordítás során egyenértékű orosz melléknevet (természetes, legjobb, világos és mások) kell használni.
Természetesen nem lehet megmondani az angol szlogenek fordításának minden részletét egyetlen cikk keretein belül. Ezek a finomságok tökéletesen ismertek a marketingszövegek fordításáért felelős szakemberek - különösen a TransLink-nél dolgozó szakemberek számára.
Miért fordíthatja le a szlogeneket, ha kapcsolatba kell lépnie a TransLink-lel?
Ügynökségünk magasan képzett fordítókat alkalmaz, akik:
- széleskörű tapasztalattal rendelkeznek a fordítástól angolul, ideértve: - marketingorientált szövegeket;
- felismeri a szlogenek fordításának legfontosabb megközelítésének fontosságát.
Ha ránk fordul, akkor számíthat arra, hogy a lefordított szlogenek ugyanolyan erővel hatnak majd a célközönségre, amennyire az eredeti angol szöveg érintette. A TransLink szakemberek által lefordított szlogenek kereskedelmi hatékonysága így nem lesz hatással.
Sok ügyfelünk, aki a "TransLink" fordítóirodához fordul, hálás észrevételeket hagy maga után. Nagyra értékeljük ezeket a véleményeket, és úgy véljük, hogy ők elismáló bizonyítékai munkánk minőségének.
Szeretné, ha az angol nyelvű szlogeneket szakmailag elvégezné? Szeretné, ha a lefordított szlogenek nagy hatással lennének a fogyasztókra, és bátorítanák őket arra, hogy vásároljanak árukat vagy használják a szolgáltatásokat? Ezek a célok elérhetõk: a "TransLink" ügynökség által szakmailag nyújtott fordítási szolgáltatások.