A reklámszlogenek fordítása a kognitív és pragmatikus nyelvtudomány (pl

Kognitív és pragmatikus nyelvészet (az angol szlogenek anyagán)

IA Lyzlova, Cand. ped. Sci., Egyetemi docens

AV Gorshenina, mesterképzés

Magnitogorsk Állami Műszaki Egyetem

(Oroszország, Magnitogorsk)

A globalizáció korában a hazai külföldi kiadványok megjelenésének meredek emelkedéséről tanúskodunk, ami azt jelenti, hogy különféle módokat kell fordítani a fordításokra, például szlogenekre. Tekintsük azt a problémát, hogy a hirdetési szlogeneket kognitív és pragmatikus szempontokra fordítjuk.

Úgy vélik, hogy a "szlogen" (slaugh-ghairm) fogalma a gael nyelvből származik (fordításban, "harci sírásnak" nevezik). A "harci sírás" kezdeti jelentése teljesen meghatározza a szlogen funkcióját. vonzzák a potenciális ügyfeleket [1].

Így a fordító nemcsak "nagykövete", hanem a társaság "pusztítója" is. Ha egy tolmács meghibásodik, a vállalat nem lesz képes eladni a terméket, ezért veszteséget kap.

2. A szlogen értelmezése a közönség tudatára

3. A kommunikátorok nyelvi és kulturális korlátainak megszüntetése [3].

Meg kell jegyezni, hogy a tudósok a szlogenek fordításában a következő problémákat különböztetik meg:

1. M aximally megőrzi a logan szerkezetét, és figyelembe veszi a nyelv op és gin jellegét.

Ebből következik, hogy a szlogen fordításának struktúráját meg kell őrizni. akinek partnereit arra kérték, hogy racionális és érzelmi hatást gyakoroljanak az egész fogyasztóra és motiválják a vásárlást.

Ezeknek a szlogeneknek a fordítása eredményeként kiderült, hogy minden szlogen a következő csoportokra osztható:

Amint az táblázatból látható, a víz szó szerinti fordítása nem felel meg a jelen cikkben szereplő kritériumnak. Vizsgáljuk meg mindegyik vizet a kognitív szempontból.

Te vagy a főnök - Te vagy a főnök itt (Burger KING).

Oroszul a "főnök" szót nem fogadják el olyan személyként, aki a fő. Az orosz nyelv magyarázó szókészlete a következő definíciót adja: "a fő, a fő. - És én. - th. 1. A legfontosabb, alapvető. A fő ötlet doc. A főutca. 2. A pozícióban levő vezető, és általában a sth. D. Kórházi orvos. G. székhely. A fő mondat (a komplex mondat grammatikailag domináns része, amely magában foglalja a függelék záradékot) ". A fordító elfogadható szót választott az orosz közönség számára: "a fő" [4].

Éhes vagy? Fogj egy Snickers-et. - Éhes. Snikersni. (Snickers)

A fordító megerõsíti a kifejezés jelentõségét a neologizmus "cipõvel sem", a csokoládé használatából eredõ hatással.

A "cipők" szó hamar elterjedt. Általánosságban elmondható, hogy a sikeres neolon hexák példái erősen kötődnek a márkához, és gyorsan emlékeznek rájuk. Ez a fordítás nagyon sikeres mind a kognitív szempontok, mind pedig a jövedelmezőség tekintetében.

Ez a fordítás sikeres a pontos kifejezéssel: "Catch bátorság". Az orosz nyelvben szereplő idegen szavak szótára további fordítást kínál: (francia bátorság). Bátorság, komló. Így a stabil kifejezés használata indokolt [5].

Kérd meg többet. - Vegyél mindent az életből. (Pepsi)

Ennek a szlogennek a fordítása az ige "take" ige helyettesítésének köszönhető. A helyettesítés annak a ténynek tudható be, hogy az orosz közönség számára a "kérdezni" ige magában foglalja: "Beszélgetés smb. beszélni smb. sürgősen felszólít a beszélgetésre. szükségletek, jö. vágy, teljesítés, megfigyelés; ". A másik érzelmi színezés tartalmazza az "igyekezni" igét. "Fogja meg a kezét, vegye be a kezét. Fogd a botot. Fogadd el annyit, amennyit tudsz közölni "[4].

5. Idegen szavak szava. szerepel az orosz nyelvben. - Chudinov A.N. 1910.

AZ ADVERTISZTÍTÓ SZLOGÁNOK ÁTADÁSÁRA VONATKOZÓ PROBLÉMA A KOGNITÍV ÉS PRAGMATIKUS NYELVNŐK SZEMPONTJÁBAN (AZ ENGLISH SLOGANÁVAL ALAPULÓ)

A. I. Lyzlov. pedagógiai tudomány kandidátusa, egyetemi docens

V. A. Gorshenin. végzős hallgató

Magnitogorsk állami műszaki egyetem

Kivonat. Ez a cikk foglalkozik a szlogenek fordítása pragma t ic és kognitív vonatkozásokkal. A cikk tárgyalja a szlogen fordítását és megtartja érzelmeit. A szerzők megjegyezték, hogy a szlogen fordításnak meg kell felelnie az esetnek. A tanulmány tárgya az amerikai vállalatok szlogenjeinek példája. A tanulmány tárgya ezeknek a szlogeneknek a fordítása.

A szerzők arra a következtetésre jutottak, hogy a fordítónak szüksége van e kritériumok alkalmazására a megfelelő fordítás elérése érdekében.

Kulcsszavak: szlogen, kognitív elemzés, pragmatikus elemzés, hirdetési szöveg, fogalom.

Kapcsolódó cikkek