Az angol nyelvű hirdetési szlogenek orosz nyelvű fordításának jellemzői

A „szlogen» (sluagh-ghairm) nyúlik vissza, a Gali nyelv és azt jelenti: »csatakiáltás«, amellyel a katonák rohant a skót klán ellenségek (mindegyik klán persze megvolt a maga sírni). És a német Losung eredetileg katonai jelszó. 1880-ban a "szlogen" fogalmát először a modern értelemben vették fel.

A szlogenek fordítása némiképp eltérõ formában és nyelvi eszközökkel a fikció fordításából, amelynek legfõbb célja az eredeti művészi és esztétikai érdemeinek átadása. Ami a szlogenek fordítását illeti, ebben az esetben a forrásszöveg kommunikációs összetevőjének megőrzése kerül előtérbe. A folyamat során a fordítás a fordító kell megoldani, mint a pusztán nyelvi, nyelvi problémák okozta különbségek szerkezete és szemantikai jellemzői a használatát két nyelven a kommunikációs folyamatban, és a problémák az alkalmazkodás szociolingvisztikai szöveget. Ezért a fő feladata a fordító a következő: az ismeretek elméleti alapjait a fordítás az továbbítása az eredeti kommunikatív funkciót ismeretek elméleti alapjait a fordítás és a nyelven kívüli valóság előfeltétele megfelelőségét a fordítást.

Sharp elme, éles termékek - Sharp ötletek Sharp termékekben (ismétlés);

Van egy szünet, van egy Kit-Kat - van egy kis szünet. Van Kit-Kat (anafora);

A tej sokkal finomabb, ha Milky Way (rím);

A farmerünk illeszkedik a génjeibe (homonímák).

Mindannyian örülnek neked, és te - a "Maybellin"

Kezelje a kockázatot. (MS Insurance)

Tudjon meg többet a weboldalunk meglátogatásával.

Íme néhány példa:

Relax, ez a Holiday Inn - Felejtsd el a Holiday Inn ügyeit.

Maradj velünk, és pihenjen. (Hotel Ametyst, Praha)

Vásárolja meg az autót. Saját az út. (Pontiac Grand Am)

Ki vigyáz rád? - Ki gondoskodik rólad? (Sheraton szállodái)

Hamptonban, mi szeretünk itt - Miközben Hamptonban vagyunk, vigyázunk rád. (Hampton Inn)

Saját autó. Saját telefon. Saját hely. Apa biztonsága?

Hívjon most és kapja meg ezt az órát 10% -os kedvezménnyel!

Az új igazság az érzékeny bőrre: Estee Lauder felidézi Veritét. - Az Estee Lauder veritása a bőrére vonatkozó kinyilatkoztatás.

Tavasszal suttog. De az üzenet világos. Lancome.

Talán a leggyakoribb a készítményben a jelszavak használata lexikai ismétlődések hogyan adjekció (ismétlés a kezdeti részei a szomszédos beszéd szegmens) és az epiphora (ismétlődő végrészei). Amikor fordítására ezeket az angol szlogenek és jelmondatok általában az orosz nyelv copywriters igyekeznek megőrizni a szerkezet a mondat, és ugyanazt a művészi eszközök, hogy az eredeti (mint például a szlogen Nem álom ez, vezetni - Ne álmodni róla, vezette őt), de ez nem mindig lehetséges.

A következő mûvészi médium, amelyet a szlogenek írására használnak, egy szórakozás (egy szóbeszéd, egy beszédfordulás, egy vicc a különbözõ szavak vagy kifejezések hangzásbeli hasonlóságának komikus ütemén alapulva). Ez nagyon csábító mozdulat, mert könnyebb megverni a termék nevét, és sokkal nehezebb - tulajdonságai, de a "dupla" (és akár "tripla alsó") szlogen nagyon szép. Az amerikai Amazon.com online áruház 20% -kal növelte az értékesítést, miután az oldal új szlogennel jelent meg: Valódi cég a virtuális világban - Valódi cég a virtuális világban. Az egyetlen dolog, ami ebben a helyzetben van, nem tervezhető. Egyszerűen fogalmazva, gondosan figyelemmel kell kísérni azt a tényt, hogy véletlenül nem fogalmaznak meg kétértelműséget.

Két másik érdekes technika, amelyeket a szlogenek összeállításában használnak - utalás és idézés. Az idézés és az utalás közötti különbség feltételes: egy dalból, egy filmből vagy egy irodalmi mű népszerű vonása egy idézetnek és egy jól ismert gazdasági, történelmi stb. van egy utalás. Ennek a módszernek köszönhetően sok szlogen van. Leggyakrabban a jól ismert kifejezések: "Legyen vagy nem" és "Az idő pénz", amelyre számtalan újratervezett szlogen van. Például az idő az, amit csinálsz - az idő, amit csinálsz - egy szlogen, amelyet a svájci Swatch cég, az órák gyártásával foglalkozik.

Rhyme. Talán a rím felhasználásának legszembetűnőbb példája mind a szlogen összeállításában, mind annak fordításában a jól ismert kifejezés: Gilett - a legjobb, amit egy ember kaphat! - Gilett - jobb, ha egy férfi nem! Elvileg rímes szlogenek jobban lerakódik a fogyasztók fejében, ami fokozott figyelmet a termék a piacon az áruk, de lefordítani a szlogen-rím egyik nyelvről a másikra, miközben az összes lexikai és szemantikai árnyalatok az eredeti és megvetemedett alapvető értelme, ez elég nehéz . Ezért sok copywriters inkább kerüljük a rím fordításban, helyette a másik művészi technikát - alliterációval.

Így azt a következtetést vonhatjuk le, hogy a szlogenek - ez egy nagyon különleges szöveg, amelynek fordítását és adaptálását a fordítónak sok erőfeszítést kell tennie. Vannak olyan művészi technikák, amelyeket a szlogenek és az eredeti (vagyis angol) nyelvről orosz nyelvre való átírásra használták. Azonban nem lehet statisztikát levonni az egyik vagy másik fordítási módszer gyakoriságáról, mivel nincsenek sablonok, és a fordítás teljes mértékben a copywriter-hez tartozik. Minél eredetibb a fordított szlogen, annál nagyobb az esélye annak, hogy a fogyasztók emlékeznek rá, és ez a szlogenfordítás célja.

Az elvégzett munka eredményei lehetővé teszik az alábbi következtetések levonását:

Szintén fordítás és adaptálás esetén ki kell választani egy összehasonlítási technikát.

Kapcsolódó cikkek