A kontextus fogalma a fordítási elméletben - idegen nyelv
1.3 Kontextus fogalma a fordítási elméletben
1.3.1 A kontextus típusai
Az alábbi kontextusfajták léteznek:
Nyelvi - ez a nyelvi környezet a nyelv egyik vagy másik komponensének használatához. A kontextus fogalmán belül egy szűk kontextus (vagy "mikrokontext") és egy széles kontextus (vagy "makrotexttext") különbözik. Szűk kontextusban a mondat szövegkörnyezetét értjük, vagyis a nyelvi egységeket, amelyek egy adott egység környezetét alkotják a kínálatban. (Komisarov, 142)
Tágabb kontextusban van egy adott egység nyelvi környezetét, amely meghaladja a mondatot; ez - a szöveg összefüggésben, azaz egy sor nyelvi egységek körülvevő adott egységet, amelyek kívül esnek az ajánlatot, más szóval, a szomszédos mondatokat. A pontos alkalmazási köre tágabb kontextusban nem lehet meghatározni - ez lehet egy csoport javaslatok keretében a bekezdés, fejezet, vagy akár az egész terméket (például egy történet vagy regény) egészére.
A szűk kontextus viszont szintaktikai és lexikai kontextusba osztható. (A fonémára és a morfémre való hivatkozással meg lehet különböztetni a fonológiai és morfológiai összefüggéseket is)
A szintaktikai kontextus a szintaktikai struktúra, amelyben az adott szó, kifejezés vagy (alárendelt) mondat kerül felhasználásra.
A lexikai kontextus az adott egység által körülírt speciális lexikai egységek, szavak és stabil szókombinációk gyűjteménye.
Helyi kontextus (extralinguistika) - a szituáció helyzete, ideje és helye; a valódi valóság minden olyan tényét, amelynek ismerete segíti a receptor és a tolmács helyes értelmezését a nyelvegységek jelentéseiben.
A kontextus feltételei megakadályozhatják a tolmácsot, hogy megtagadja a lefordítást még egyetlen mérkőzés alkalmazásakor sem. Így a földrajzi nevek állandó párja, amely általában létre utánzása a hang idegen nyelvű fordítása a cím. A New Haven amerikai városának nevét Connecticutban rendszeresen továbbítják az orosz nyelvnek New Haven néven. De Fitzgerald fordítása a regény „The Great Gatsby” fordító E. Kalasnyikov volt hajlandó használni a folyamatos megfelelést, és lefordította a mondat érettségiztem New Haven 1915 végeztem a Yale Egyetemen 1915-ben. A szövegkörnyezet világosan mutatja, hogy a város nevét használják az eredeti képletesen, hanem az intézmény található a városban. A valóság ismerete arra késztette a tolmácsot, hogy New Havenben az Egyesült Államok Yale Egyetemen széles körben ismert. Mivel ez a tény lehet ismeretlen orosz receptorok esetében a folyamatos megfelelést nem biztosítja a kommunikatív ekvivalencia fordítást. (Vesd össze a képesség, hogy mentse az ilyen jelentésátvitelt egy mondatban érettségiztem Oxford, 1915-ben, mint a neve ennek angol város szoros kapcsolatban van a University of Oxford). (Parshin)
Tájékoztatás a műről "A művészi szövegnek a szövegkörnyezetén keresztüli fordításának jellemzői az A.P. Csehov "A cseresznyepad" »
Tanulmányokat kínálnak olyan történetek, mint a "vastag és vékony", "fehér-throated", és más munkák választása a tanár és a diák, figyelembe véve a kor jellemzőit. Csehov drámai műveinek tanulmányozása V.Ya szerint. Korovin, ajánlott a 10. évfolyamon. A játék, mely kötelező a tanulmányozáshoz - "The Cherry Orchard" (alkotás története, műfaj, képek rendszere, konfliktusok (belső és külső), pusztítás.
A jelen és a jövő, meghatározva e vagy ezt a karakter helyét ebben az időrendszerben; a tűz, mint a pusztítás szimbóluma, feltárva a hősök legjobb és legrosszabb tulajdonságait. A csehov dramaturgiai földrajzi szimbólumai kevések. Nem kapcsolódnak a hősök valóságos lakóhelyéhez, és így bővítik a játékterek földrajzi területét. Az afrikai kép a "Vanya bácsi" játékban és Moszkva képében a "Három nővér" című drámában.
képviselik, többek között, tervez bevezető típusú közhely az, hogy mondjuk ... röviden ... stb, és idegen nyelvi metakomponentami az irodalmi szöveg, jelentős különbségek vannak, főként az területén funkcionális orientáció mindkettő. Ha a nyitó szavai előforduló, általában orális beszéd és behatolva írások az utóbbi, a legtöbbet.