Vagapov a
A "Beatles" dalok interlineáris fordítása. Előnye és hátránya.
Holnap soha nem tud
Az eső csütörtökön
Fordítás: S.V. Koznova
Kapcsolja ki az agyadat, pihenjen és ússzon az áramlással; pihenjen és ússzon az áramlással; Nem haldoklik, nem hal meg. Tedd le minden gondolataidat, ürüljetek az üresség előtt, ragyog, ragyog, mire képes megérteni a rejtett jelentést, ott van. Ahhoz, hogy a szeretet - és még mindig szeretem - mindannyian jól ismert, köztudott, hogy a tudatlanság és gyűlölet is gyászolja a halott, e nehéz elhinni, hogy hisz benne. De hallgassa álmai színét - Ez nem az élet, nem az élet. Vagy játszhatsz egy játékot, az úgynevezett "létezés" -nek az elejére
Nem fog semmit tenni, csak ül lefelé, és olyan jól néz ki. Vásárolja meg a rock és roll könyvét a magazinállványon. Nos, éjszaka aggódik a tanára, készen áll a mámorra. Szállj be a borbély üzletbe, és vegye le a haját a fejét.
Ő mindent megtesz rossz, de van egy ilyen furcsa vid.On vásárol minden könyvet a rock and roll, kávé stendaOn úgy hozza a tanár, hogy este van kész pristrelitDa, ő, persze, hogy dobja el a szikla - Ne felejtsd el, de a fiú homloka kemény, mint egy szikla, menj a fodrászhoz, vágd le a pálcádat.
Inaccuracy Magazine-stand-a újság kioszk (a jelentés torzítása) A fordítás pontatlansága olyan kemény, mint a rock Stilista hiba
Mindig rosszul viselkedett, és leül, mint egy jó kislány (ártatlanul) megveszi a kioszk minden könyvet rock and roll Ő hozza tanárát, hogy este majdnem elájul (leesik) Nos, itt az ideje, hogy befejezze ezt a rock and roll, de ez a tomboy annyira makacs Ugrás a fodrászhoz és kap egy fodrászatot
Mindenki próbál lenni a baba
Ha nem akarsz ilyen őszibarackot, édes, kérlek, ne fecsérelje a fáromat. Híreket kaptam érted, bébi, hagyj itt a nyomorban. (Rendben!)
Ha kedves vagy, nem kell ezeknek az őszibarackoknak, Hogy kérlek, ne feküdj körül az én fámamon, van hírem neked, bébi: hagyj itt itt szegénységben
(A jelentés torzítása) Messze körül - körülötte nyalogatsz valahol a mise-mögött. Szerencsétlenség, fájdalom, szerencsétlenség
Ha, kedvesem, nem kell ezeket az őszibarack, a To, kérdezz, ne tapossák körül a fát egy hírem számodra, leányom „hagytál itt szenvedni.
Nem teheti meg
De ha látnák, hogy beszéltél, ily módon nevetni fognak az arcomon. De ha látják, hogy beszélsz vele, akkor rám fognak nevetni
De ha látják, hogy beszélsz vele, nevetni fognak az arcomon. G7
De ha látták, hogy velem beszélsz, nevetni fognak rám
Van egy fekete verte, amit nem veszíthet el. Nem kaptam rúgást a modern jazz ellen, hacsak nem próbálják túl gyorsan játszani, elveszítem a dallam szépségét, amíg csak egy szimfónia hangzik. Délre sétáltam
Ez egy fekete ritmus, amellyel sobesh nem számít, hogy hány éves a rock „n” roll vagy byl.Ya semmi ellen a modern jazz, míg ő nem játszik ördögi szépség dallamot elhalványul gyorsabb rám, amikor jazz emlékezteti simfoniyuYa mozgott imádott on a vasúti pálya másik oldalán, az alábbiakban, a város déli részén
Bármilyen régi idõ - bármikor - nem felelõs a jelentés torzítása (pontosan lefordítva) pontatlanság
Ez egy fekete ritmus, amelytől nem sobesh ha még nem játszottam én nem, különösen, mint a jazz, ha nem játszik rohadt gyors és a szépség, a dallam elhalványul nekem, ha nem úgy hangzik, mint egy szimfónia I. vezetett kedvenc közel a fázisban van, messze délre
Meg fogom mutatni, hogy elviszem tőled. Igen. Hogyan kezeled őt, mit tehetek még?
A küzdelemben, meg fogom szerezni egy pontot hozzáállásával, és mit tehetek még?
A jelentés torzítása: Hogy pontot érjünk el, feltétlenül helyes döntés, hogy valamit megtegyünk, határozott szándékunk van
Eltökéltem, hogy elviszem tőle (hogy elvegye tőle) Igen-igen. Ezzel a hozzáállással, mit kell tennem?
Egy kis segítség a barátomtól