Hogyan kerülhető el az összetévesztés egyes szavak angol nyelvre fordításakor?

Ilyen esetekben használhatja a finomítást. Például, ha úgy tűnik, a „tavasz” (tavasz), de a szövegkörnyezetből nem világos, hogy ez egy technikai eszköz, lehetőség van arra, hogy - spirálrugó, és a kérdéseket fog tűnni maguktól. Ez jobb, mint egy elavult kifejezés használata, vagy valami útközben. Tehát oroszul. Például a kifejezést vett íj jobb lefordított „Vett egy íj és nyíl”, hogy a félreértések elkerülése végett a növény, és ugyanakkor nem kell nagy felhajtás, kifejtve, hogy ez a kérdés, alkalmazkodva a forgatás.

Ami az alvást illeti, itt csak finomítani kell a "I had a dream" kifejezés standard kifejezését, például tegnap este. És akkor a vis-vis viszonylag nem kétséges, hogy ez egy álom, nem egy álom.

És nem bánja, hogy az oroszban is minden olyan egyszerű?

Vegye például a szó kulcsot. Ez lehet egy zár kulcs, egy magas kulcs, egy forrás, egy csavarkulcs, és még egy település vagy folyó neve is.

Nem keverjük össze saját nyelvünkön, mert (feltételezzük), hogy tudjuk.

Ugyanez történik az angolul. A másik dolog az, hogy a jelenlegi fordítók nagyon jól nem ismerik a nyelvet, bár egyetemi oktatásban részesülnek. Ezért a mai napig megtalálható a vacsora / vacsora szövegének, könyveinek és filmjeinek a fordítása. vacsorázva (ők vacsorázzák, tudják, emberek vannak este 21 órakor). Bár hosszú ideje az egész világ tudja, hogy az ebéd ebéd. és a második reggeli - túrák (nem pedig a tankönyvekben leírtak).

Csak annyit kell tudnia az angol nyelvről, ha átveszi a fordításokat. És ne csak szakértő, hanem szakember az üzletében. Akkor nem lesz kérdés.

Teljes és részleges homonímák (homofonok, homológok és homográfusok) szinte minden nyelven rendelkezésre állnak. És éppen így, szinte minden szónak több jelentése is van. Beszédünk nem az egyedi lexikai egységekből áll, hanem a kontextust létrehozó kész gondolatokból.

Képzelje el, hogy az orosz nyelvben a "tavaszi" és "tavaszi" főnevek ugyanúgy hangzanak. Tényleg úgy gondolja, hogy a híres költemény vonalait

valaki értené, hogyan

"Lenyeljük a tavasszal a lombkorona, hogy repülünk"?

A homonímia nem él, ahol kétértelműség lehetséges.

Megcsonkítani a másik nyelvét, furcsa kifejezéseket és konstrukciókat feltalálni, ez nem feltétlenül szükséges. Határozottan ajánlom, hogy belemerüljek egy másik jelenségre vonatkozó megközelítés lehetőségébe, és ez is befolyásolja a beszédmódot.

Az angolok valóban álmodnak, és az álmok nem olyan egyértelműen különböznek egymástól, mint az oroszok, mert számukra fontos az öntudat kikapcsolása és az "alternatív valóság" létrehozása. Az alvó személy belélegezhet a szén-monoxidban és meghalhat egy égő házban. Álmodás - ne feledje, hova megy, árokba esik, a nyakát csavarja, vagy megtöri a lábát. A képzeletbeli légzsákok semmiképpen sem válnak valóra.

Amikor a hangszóró kifejezetten azt kívánja hangsúlyozni, hogy a fantáziák nem kapcsolódnak az álmokhoz, a főnevet vagy az ige napi álmot használja (esetenként összeírva) 7

Pontosan az álmokról beszélve, a finomítások nem.

Az ilyen zavartság bármely nyelven megtörténhet. És minél több tapasztalattal rendelkezik, annál kevesebb hibát követel meg. Nézzétek alaposan a szövegösszefüggést, a mondat fő jelentését, amelyet meg kell adni. Az angol sokféle fordításban gazdag. A leggyakrabban használt szavak, mint a set, put, több száz értéket tartalmazhatnak.

Tavasz, álom - ez nem az egyetlen, és nem a szavak legösszetettebb példája, amelynek jelentése könnyen összeilleszthető.

Példákat adok olyan érdekes szavakra, amelyek kettős, sőt tripla jelentéssel bírnak:

a tükröződés tükrözi és tükrözi.

tanuló - diák és diák.

írisz - íriszvirág és a szem irisza (iris).

spekuláció - spekuláció és meditáció.

vice-vice (bűn), egy szerszám eszköze és egy "vice" előtag.

finom - finom, gyönyörű, finom, elegáns, finom.

ólom ólom és az ige "vezet".

És vannak olyan szavak, amelyek különböző szófajok tönköly ugyanaz, de hangsúlyos fordította másképp, és megérteni a különbséget csak nyelvtani vagy benzinkutas. Például:

gyakori - gyakori, gyakori - gyakran látogat valamit, legyen rendszeres. Az első szó hangsúlya az első szótagon van, a második a második, a magánhangzók kiejtése általában más. Itt is a kiejtés-változó szavak növekedése - növelése és átruházása a küldöttnek.

Tavasszal, az úton, még mindig lefordítani "tavasz, vízforrás, kulcs".

Ami az álmokat és álmokat illeti, azt mondhatjuk, "álmomban tegnap este láttam" - "az álmomban tegnap este láttam". És mégis, ahogy a Hugo Les Miserables zenei dalában éneklik, azt mondhatjuk, hogy "álmodtam egy álomról".

Kapcsolódó cikkek