Fordítási nehézségek angolról oroszul

Az idegen nyelv megértése összetett készség, amely jó előkészítést igényel. Még a nyelvtani normák és szókincs ismerete sem garantálja a kiváló eredményt. Az angolról oroszra történő fordítás nehézségei különböző okokból - a szó jelentésének a szintaktikai felépítés félreértéséből eredő problémákból erednek.

A fordítók fő feladata olyan szöveg beszerezése, amely megfelelő az eredetihez, a lehető legközelebb a jelentéshez és a stílushoz. Azonban minden nyelvnek saját tulajdonságai vannak, ezért nehéz pontosan átadni az értékek árnyalatait. Ennek a problémának a kezelése segítséget nyújt az angol nyelvről az orosz nyelvre vonatkozó főbb hibák elemzéséhez.

A nem megfelelő szavak helyes értékének kiválasztása

Fordításkor általában ismeretlen szavak, amelyek értelmezését a szótárakban kell megtalálni. Ezen a ponton előfordulhat az első probléma: melyik több érték közül választhat? Mint az oroszul, angolul vannak olyan homonímák is, amelyek hasonlóan hangzik és íródnak, de különböző módon fordítanak le. Például:

  • bank - "part" és "bank";
  • lakás - "lapos" és "lapos";
  • kéreg - "ugatás", "ugatás" és "fakéreg";
  • denevér - "bat", "bat" és "blink";
  • szár - "vadászni" és "szár";
  • jól - "jól" és "jó".

Az ilyen szavak helyes fordításának nehézségei különösen gyakoriak a kezdőknek. Például kezelhetik a mondatot: "Ez egy lakás", mint "lapos" vagy "ez egy lakás". Egy tapasztaltabb fordító azonnal figyelmet fordít a cikkre, ami azt jelzi, hogy a "lakás" ebben az esetben egy főnév.

Egy másik példa: a "Selyem szállít Angliába" című mondatot, aki csak angolul lefordít, le tudja választani a "hajó" - "hajó" leggyakoribb jelentését. A mondat szövegkörnyezetéből azonban nyilvánvaló, hogy itt le kell fordítani igét: "Selyemből küldenek Angliába". Az előző esethez hasonlóan a nyelvtani ismeretek segítenek a megfelelő érték kiválasztásában - az angol mondatban, a predikátumot egy predikátumnak kell követnie.

Hogyan lehet legyőzni a szavak polisztiáját?

Nem csak a homonímák megnehezíthetik az angol szöveg lefordítását. Néhány szónak különböző jelentése van, és gyakran egymástól messze. Például:

  • hatalom - "hatalom, hatalom, hatalom, energia, hatóság";
  • közösség - "közösség, közösség, lakosság, körök, egyesület";
  • rekord - "rekord, történelem, adatok, protokoll, rekord, rekord, rekord";
  • iroda - "iroda, szolgálat, vám, vám, hatóság, részleg";
  • eset - "eset, eset, tények, bizonyítékok, orvosi eset".

Az angol többértékű szavak fordításának szabályai a kontextus gondos vizsgálatára korlátozódnak. Sok esetben az értelmes linkek létrehozása és a kívánt érték kiválasztása segít a szomszédos szavaknak. Például az "Elektromos erő átvitelére nagy távolságra" mondatában a "teljesítmény" ("energia") főnév értéke segít az "elektromos" meghatározásnak.

A szavak szemantikai megfeleltetésének feltárása

Bonyolultabb esetekben az angol szó jelentését oroszul különböző módon lehet leírni. Például a "változékonyság" a kontextus függvényében "volatilitás" vagy "változékonyság" -ként fordítható le.

Néhány angol nyelvnek nincs egyenrangú anyanyelvük, ezért lefordíthatók leíró jelleggel. Például, "tanulmányi lehetőségek" lehetnek "tanulmányi helyiségek" vagy "az órákhoz szükséges idő".

A fordító "hamis barátai"

Az angol nyelvről az orosz nyelvre fordulás nehézségei olyan szavak miatt keletkezhetnek, amelyek helytelen szemantikus egyesületeket okoznak. Ezek tolmács "hamis barátai" - úgy néz ki, mint az orosz szavak kifelé, de más jelentéssel bírnak. Például:

  • évtized - nem "évtized", hanem "évtized";
  • lista - nem "lap", hanem "lista";
  • adatok - nem "dátum", hanem "adatok";
  • drámai - nem csak "drámai", hanem "fényes, váratlan".

Annak érdekében, hogy ne hibázzunk az angol nyelvről az orosz nyelvre történő fordítás során, ellenőrizzük a szótárban szereplő összes ismeretlen szót. Néha bonyolultságok merülhetnek fel több főnévvel, amelyekben új értelmes árnyalatokat szereznek. Például a "fejlesztés" az egyedülálló módon "fejlesztést, helyet, mikrorendszert", és "fejlesztéseket" (többes számban) - "eseményeket" jelent.

Egyéb nehézségek a szövegek fordításában

Az angol nyelv szintaxisa különbözik az orosz nyelvtől, ezért a fordítás során gyakran szükséges a szavak sorrendjének megváltoztatása. Például jobb, ha lefordítjuk a mondatot: "Azt mondják, hogy hamarosan új moziépületet fognak létrehozni", nem pedig "azt mondják, hogy hamarosan új mozi épül itt".

Angolul vannak olyan cikkek, amelyek nem rendelkeznek egyenértékűséggel az orosz nyelvvel. Fordításuk sajátosságai az, hogy néha szükség van arra, hogy a beszéd szolgáltatási részeit a jelentés közvetítéséhez használják, és néha el kell hagyni őket. Például: "nő vagyok" - "nő vagyok" (a cikket nem fordítják le); "Én vagyok a nő" - "Én ugyanaz a nő" (a cikk "ugyanaz" -ként fordul elő, de a kontextustól függően más lehetőségek is lehetségesek).

következtetés

Az orosz nyelvről angolra fordított fordítások és fordítva ezek a két nyelv jelentős eltéréseket mutat. Az idegen nyelvű szöveg értelmének megértése érdekében nemcsak az egyes bonyolult eseteket kell tanulmányozni, hanem a rendszer tudását is meg kell szerezni. Ezért a jó, gyakorlatorientált angol nyelvtanfolyamok segítenek hatékonyan fejleszteni a szövegek fordítási képességét a tanulási folyamatban.

A modern módszerek egy élő nyelv kifejlesztését célozzák, így a szókincset nem izoláltan tanulmányozzák, hanem a szóbeli beszéd vagy az írásos szövegfolyamat során. Ez lehetővé teszi számunkra, hogy megértsük a szövegfordítást a fordítási folyamatban, kiválasztjuk a szó helyes értelmét, és gyorsan megtaláljuk az orosz nyelvű levelezést.

MAGYAR NYELV KURZUSI:

Cikkek a téma

Mennyibe kerül a képzés?

A kurzus költsége hosszától és szintjétől függ. Meghívjuk Önt, hogy jöjjön iskolába, tegyen ingyenes tesztet és beszéljen tanácsadóinkkal arányosan.

Azok a tanárok, ahonnan az országok angolul dolgoznak?

Iskolánk a legtöbb tanárt foglalkoztatja - az orosz anyanyelnök. Négy EF angol Az első toborzó központ Londonban, Fokvárosban, Bostonban és Sydneyben található. Tanáraink angol nyelvű országokból származnak, például Nagy-Britanniában, az USA-ban, Kanadában, Ausztráliában, Írországban és Új-Zélandon.

Az EF elsősorban olyan anyanyelnököket alkalmaz, akik nemzetközi tanusítványt (TEFL) tanítanak. Barátságos és energikus tanárokat választunk.

Mi a tanfolyam időtartama?

A tanfolyam hossza attól függ, hogy milyen típusú tanfolyamot választottunk, miután konzultáltunk munkatársainkkal.

Hány ember vesz részt a csoportban?

Megpróbálunk kis csoportokat létrehozni, hogy a lehető legkényelmesebb környezetet biztosítsuk az angol nyelvtanuláshoz.

Kapcsolódó cikkek