A házat latinra fordítják, a latin fordító a ház neve, a latin fordító az épülő ige,
Schmalfeld latin szinonimája
Egor Polikarpov feldolgozása Alexander Strahov (1890-es M.) fordítása alapján:
különös tekintettel a "ZAUMNIK.RU - Az ősi nyelvek tanulságai"
A "ház" latinul. - Mit jelent a domus szó latban? - Az aedes latin szó jelentése. - A latin, casa, tugurium, tectum szavak fordítása. - A "ház" szó latin nyelvre történő fordítása, mint insula: a "sziget" szó hordozható jelentése. - A domicilium és a latin nyelvű szedések jelentései árnyalata. - Latin szavak habitatio és mansio. - fordítsanak latin igéket a "build" kifejezéssel. - Példák a latin mondatokra a "ház" szóval: latin nyelvű fordítások. - Példák a "build" verbális kifejezésekre: latin nyelvű fordítások.
A "ház" latinul
Főnevek domus, Aedes, tectum, casa, tugurium Insula, Kezdőoldal, habitatio, mansio, Sedes, aedificum, anyajegyek képviselt latin house egyik értelemben, vagy más, és lehet a klasszikus latin szinonimái. Annak érdekében, hogy helyesen lefordítsák a latin mondatokat a "ház" szóval, meg kell értenünk az összes latin szó jelentésének árnyalatait. Ezek a latin szinonimák a következő vonatkozásokban különböznek egymástól.
Mit jelent latin szóban a domus szó?
A főnev domus olyan latin házat jelent, ahol egy jól ismert család a szentélyekkel és a szolgákkal otthon van. Ezért sem a közületek, mint a duma vagy a városháza (curia), sem az olyan épületek, amelyeket egy közismert román tulajdonít a faluban, nem jelölhető és latinul lefordítható a domus szóval.
Az ókori római költőknél a domus szó jelentése szélesebb, de nincs ellentmondás. A domus szó igazi jelentését nemcsak a dialektusok domum és domi latinul használják. akik gyakran maguknak, otthon, otthon, otthon, otthon, otthon érezhetik magukat. hanem az is, hogy gyakran egy domus ház közvetlenül családot jelent. familia. és az egyetlen gyökér latin szóból domicilium, dominus, domesticus.
Az aedes latin szó jelentése
Az egyedülálló formában szereplő aedes név tulajdonképpen minden olyan struktúrát jelent, amely négy tetővel ellátott falat tartalmaz, továbbá egy csak egy nappali helyiséggel. következésképpen a ház kicsi. és ezenkívül a templom templomával egyezik meg.
Az egyszemélyes formájú főnévdomus értelmében a Cicero idején a latin latin nyelvű szavak szinte soha nem fordulnak elő, de ebben az értelemben a szó többes számú formáját (aedes, aedium) használják. Több szobába hívják az épületet, anélkül, hogy különleges árnyalat lenne a család állandó lakóhelyére vonatkozó szoba jelentőségére.
Ez az érték ugyanabból a gyökér latin igeből származik, amely egy aedificium konstrukciót hoz létre. az utolsó szó minden szerkezetet jelöl. [A nagy, nagyon erős, magas és tágas épület latinul a moles szóval lesz jelölve. Sze Horace-ban: Moles propinqua nubibus arduis. ]
A domusból származó csekély értékű szavak. Latinul nincs, de van egy ilyen szó aedes - aediculae, aedicularum. (aedes, aedium), és ennek következtében a diminutive (aediculae, aedicularum) deriváltja a pluralia tantum szónak felel meg.
A palota szerint a szavak nem a klasszikus korszak nyelvén vannak; latinul kell lefordítani a domus és az aedes különböző domborzatú szavakkal, vagy leíró jelleggel.
A latin, casa, tugurium, tectum szavak fordítása
A ház szót Latinban, egy kunyhóban, egy kunyhóban hívták. kicsi, kis ház, sőt csak egy kunyhó, csak menedéket az időjárástól. Ez tugurijot is jelent (a tego-tól).
De a tectum (ugyanabból a latin ige tego-ból) a domus vagy aedes főnevek értelmében használatos. Csak egy megbízható, hűséges menedék többé-kevésbé észrevehető árnyékában, biztonságos sarokban.
A "ház" szó latin nyelvre történő fordítása, mint insula: a "sziget" szó hordozható jelentése
Bizonyos esetekben a latin nyelvű fordító "otthont" közvetíthet. Az insula szót (szó szerint: a szigetet) több közös lakásban latinul hívták. Ehhez voltak vagy egyedi épületek, vagy kiterjesztések domus vagy aedes; átadták őket kézműveseknek, pedlároknak és hasonlóknak. Ahhoz, hogy jobban lehetett látni különböző műhelyek bérlők és könnyebb volt, hogy menjen velük, insulae az ókori Róma épült úgy, hogy körülöttük minden oldalról voltak akár utcán, vagy nyílt területre, amely hasonló a szigetre.
A domicilium és a szedések latin nyelvű jelentéseinek árnyalata
Kezdőoldal szó a latin kifejezés minden hely, ahol a római családfő a családjával, szolgák és a családi szentélyek élt, és ahol ő volt a tulajdonosa.
Szülőhely ülve, a lakóhelyet latin helyiségben hívták, ahol egy híres ember saját életmódot választ. és a fenevad egy barlang. tehát az a hely, ahol egy személy lakóhelye. de a fenevad kockára.
Latinul, a domicilium és a sedes szót figuratív értelemben használják, az orosz nyelvben: hely, pont, fő pont, támogatási pont, alapítvány, haza, forrás, tavasz.
Latin szavak habitatio és mansio
A habitatio szó latin nyelvű, lakhatási, lakóhelyi elnevezése. különösen a bérelt ember, a mansio szó (az ige manere-től megmarad) ideiglenes menedék. különösen egy szálláshelyet, egy éjszakai menedéket, egy dákó házat. [Az a tény, hogy ezeknek a latin szavaknak a konkrét jelentése az absztraktból származik, az absztrakt utótagból nyilvánul meg.]
Igaz, hogy lefordítsák az igéket a "build"
Latin igéket és kifejezések aedificare, exaedificare, struere, exstruere, ducere, excitare, construere, ponere, condere, fundare Fundamenta jacere jelenti lefordítva építeni, és így egy latin szinonimái.
Az aedificare ige latinul egyszerűen építeni. vagyis maga, mint kőműves vagy ács, valami olyat csinál, vagy más ilyen embereket arra kényszerít, hogy csináljanak valamit. molem. egy hajó vagy bármi más, például egy fából készült trójai.
Az exaedificare ige azt jelenti, hogy latinul felépül. építeni. felállítani. vagyis befejezni, fejleszteni (vagy erõvel feloldani, fejleszteni) valamit.
Az eredetileg latin nyelven írt verb a helyes falazat, építés fenntartása érdekében. majd - az építmény és az anyag tárgyát szemlélve - önteni, hajtogatni. és gyakran általában - helyesen helyezze egymásnak vagy egymásnak.
A latin ige exstruere együtt fogalmával fejezzük struere még mi az alany, hengerelt a hajtogatott, az is nagyon magas, és nagy méretben.
Az ige építője értéke ugyanaz, mint a struere. csak kifejezetten szilárd és sűrű szerkezetet fejez ki.
A kőfalakról, a sírokról és minden ilyen jellegről, amely hosszabb ideig tartja a szemet, Latinul nagyrészt a ducere ige szerint beszélt. a tornyok vagy ilyen tárgyak, amelyek nagyrészt főleg magasságban vannak, más ige excitare-t használtak.
Az ige condere eredetileg csak latinra fordult. add fel. majd megszerzi az alapító értékét. vagyis létezésre, életre, civil társadalmakra, városokra vagy királyságokra való felszólítással, egyesüléssel egy bizonyos területen, mindazok a városok és mások, akiknek meg kell élniük és tartaniuk. Ritkábban mondják a latin szövegekben az olyan dolgokról szóló szó, amelyekről már elmondták, hogy az aedificare vagy exstruere.
Az ige fundare szilárd alapot jelentett valamire, de a klasszikus latin prózában csak metaforikusan használják, és szó szerinti értelemben helyettük fundamenta jacere szól.
Példák a latin mondatokra a "ház" szóval: gyakorlatok a latin nyelvre történő fordításhoz
Példák az ókori Róma irodalmi műemlékeiről latinul; a kontextus értelmétől függően a ház ötlete különböző latin szavakban fejeződik ki:- Domus mea illa prope tota vacua est, vix pars aedium mearum tizedik Catuli porticum accessit (Cicero, De domo sua ad pontifices, 44).
- Domus amoenitas non aedificio. sed silva constabat (Nepos, Atticus, 13).
- Absolutum inveni az aedibus tuis tectumban (Cicero, Epistulae ad Quintum fratrem, 3, 1).
- Az Aedificium circumdatum est silva, uter sunt domicilia Gallorum (Caesar, De bello Gallico, 6, 30).
- Claudium, qui aedes Monte Coelio habebat, augures jusserant demoliri ea, határozatképesség altitudo officeret auspiciis. Claudius proscripsit insulam. vendidit, bocsátanak ki P. Calpurnius, qui cognovit postea Claudium Aedes proscripsisse, quam Est demoliri jussus (Cicero, De officiis, 3, 16).
- Liberas Aedes conjurati imminentes viae angustae, qua descendere hirdetési fórum rex solebat, sumpserunt (Livius, 24, 7).
- Tempore illo agri coli sunt coeptique at casis et tuguriis habitabant (Varro, De re rustica, 3, 1).
- De tectis moenibusque dimicabant (Livius, 1, 15).
- Tecta praesidia contra feras invenerunt (Cicero, Tusculanae disputationes, 1, 25).
- Fundos et insulas amicis anteponunt (Cicero, De finibus, 2, 26).
- Domicilium in Italia Archias habuit (Cicero, Pro Licinió Archia poeta, 4).
- Domicilium imperii, gloriae (Cicero, Orator és M. Brutum, 1, 23, 105).
- Helvetii aliud domicilium. alias sedes petunt (Caesar, De bello Gallico, 1, 31).
- Sedes luxuriae (Cicero).
- Promulgavit legem, qua mercedes habitusum annuas conductoribus donavit (Caesar, De bello Gallico, 3, 21).
Példák a latin "fraktál" verbális kifejezésekre: a latin nyelvre történő fordítás
Példák az ókori Róma irodalmi műemlékeiről latinul; a közvetlen hozzáadás jelentésétől függően az építés eszméjét különböző latin igék fejezik ki:- Aedificare domum, urbem, villam, classem (Cicero, Caesar, Nepos).
- Condere urbem, regnum, civitatem, metaforikusan carmen, librum, és az összes aedificare ige nem szólt.
- Cingulo, quod oppidum A Labienus constituerat proprique pecunia exaedificaverat. Caesarem legati veniunt (Caesar, De bello civili, 1, 15).
- A gróf mindegyikét fel kell tárni az óvintézkedésekre (Cicero, Orator ad M. Brutum, 1, 35).
- Miles struxit aggerem (Tacitus).
- Struere aciem. Struere insidias. Componere et struere verba (Cicero).
- Legatiram exirent, quum satis altitudo muri exstructa videretur (Nepos, Themistocles, 6).
- Mundi est corpus e konstruktum proporcion, quam dixi (Cicero, De universo, 5).
- Haec discipline non modo fundata. sed etiam exstructa est (Cicero, De finibus, 4, 1).
- Cloacas a Tiberim duxitben (Livius, 1, 38).
- Murum, fossam ducere.