Hogyan kell lefordítani a film címe Oroszországban
Megjegyzem, hogy a film címe „Ted” zajlik szójáték. Ted - felnőtt férfi név + Teddy - így az angol nyelvű országokban az úgynevezett medve. Az orosz változat e szó játék csúszik el a nézőt.
A név a film „The Hangover” az orosz néző társul podzabornaya alkoholisták, és nem a fiatalok komédia. Személy szerint én nem ment volna a moziba egy filmet a „Másnaposok”. De a cím a „Bachelor” azonnal alkalmazkodik a fiatalok provokatív módon.
Ami a film „The Untouchables” Oroszországban a film az azonos nevű, az eredeti film volt az úgynevezett „Leone” - a rablókat Leon (történelmi tény). Oroszok a „Leone” semmi mondja, ellentétben a francia. Tehát volt egy új film „The Untouchables” kijelző a bérleti más néven.
A név a film vagy egy könyv - egy nagyon finom mozdulat, mindig figyelembe kell venni a mentalitás a közönség, vagy olvasó. Egy név rögtön felvázolja a közönség egy adott termék.
Általában, hogy egy minőségi fordítást a nevét egy külföldi film - ez nagyon nehéz. Tehát hogyan érdekelni a nézőt, és felvázolja, hogy milyen lesz a film. De gyakran egy szójáték a címben használt, majd a közvetlen fordítás, félreértésekhez vezethet.
Fogok felsorolni néhány filmet és azok fordítás orosz-kölcsönzés:
Die Hard - Drágán. Azt hiszem, a fordítás kiváló, mivel teljes mértékben közvetíti a jelentését az angol kifejezés.
Egy csodálatos elme - csodálatos elme. Szintén egy nagyon jó fordítás.
Rain Man - Rain Man. Azt hiszem, volt egy közvetlen fordítása nem igazán releváns. A név származik a szó Raymond - a név az egyik fő karakter a filmben.
Ink - Ink. Az egyik szerencsétlen fordítás. Fordítók egyértelműen shalturili, így közvetlen fordítása. Mivel Ink - a név az egyik fő karakter, és a festék nem bír jelentőséggel.