Miért gyakran fordítanak helytelenül a külföldi filmek nevét?

Sok forgalmazó próbálja hatékonyabban értékesíteni a filmet, bővíteni a közönséget, gyakran nem figyelve a művészi elemre. Például: az orosz dobozban "Az én barátom pszicho" címet viselő érintő filmet "Silver béléskönyvvel" együtt Cooper és Lawrencerel hívtak. A név lehet a lényeg, és halad, de úgy tűnik, buta amerikai vígjáték bejáratánál, hogy az emberek látják a filmet, mint attrakció, menj aktív, és ők vannak többségben.

A tisztán gazdasági okok mellett lehet politikai is. Egy példa ugyanazt a Cooper-ot, aki mindig nevet: az "amerikai mesterlövész" az orosz dobozban csak a "mesterlövész" volt. Másrészt politikai indíték itt csak közvetve, mint az autó eladó tudja, hogy a lakosság nagy része az orosz, a szokásos módon, dacolt az Egyesült Államokban és ismét emlékeztetni őket, hogy mennek a film termelés „ideológiai ellenség” nem éri meg. Az ok ismét a készpénzgyűjtés.

Általánosságban, valójában nem olyan egyszerű. Nyilvánvaló, hogy a film címe először az embereket vonzza, ezért a marketing szempontjából indokoltnak kell lennie, de a film művészeti alkotórészének is meg kell felelnie. Ugyanakkor ez a két szempont nem olyan könnyű megfigyelni.

A kozmosz az, ami vagy amilyen volt, vagy valaha is lesz.

A fordítók gyakran elég gyakran rejtegetik magukat a filmek nevének fordításában. A szó szerinti fordítás nem fog működni, mert valószínűtlen, hogy a "Kecske, aki a kecskeben", vagy a Hangover filmhez szól. Azt hiszem, a lényeg az, hogy a fordítók próbálnak alkalmazkodni néven az orosz mentalitás közben, amennyire csak lehetséges, hogy közvetíteni értelmében a film címe, hogy előkészítse a közönség, amit lát.

Ugyanakkor nem értem, miért hívták a "Ring" / "Ring" filmet "Hívás" vagy "Fair game / fair game" - "A szabályok nélküli játék".

Kapcsolódó cikkek