Zolushok „és más váratlan átutalások külföldi film címe - anyagok
Ne hagyja ki az új és hasznos anyagok, iratkozz fel webhelyfrissítések
Szeretne létrehozni oldalon? Keresse Free WordPress Themes és beépülő modulok.
„Nagy film, biztos, hogy látni!” - egyhangúlag kijelentette barátaim, egy film színház, „My fickó - őrült”. Gondolkodom magam az ember, hogy mi-mi, és ez egy jó film pontosan megérti aprólékosan bigwig orr, mert a film az azonos nevű bármilyen módon azt állítják, hogy a kedvencem. Ha egyszer bűzlött az olcsó amerikai vígjáték. De úgy döntött, hogy a barátok nem rossz tanácsot, még mindig zaguglit ő és meglepetésemre nem volt határ, mert a film volt az úgynevezett „Napos Oldal” az eredeti. Van egy csodálatos angol idióma Minden felhő van egy ezüst bélés (világít .. Minden felhő van egy ezüst bélés), amely úgy értelmezhető, mint egy „áldás”. Tovább vigasz gyakran fordítják „a remény.” Mivel a „Collection egy reménysugár” az orosz nyelvű fordítók kapta meg a „My fickó - őrült”, a történelem csendes.Vita a város a fordítás a nevét a híres minden idők kedvenc (kedvenc) szinte az egész férfi lakosság a „Die Hard”. Orosz fordítók úgy döntött, hogy a szó szerinti fordítása „Die harc” nem fedi fel a lényege a film. Szovjet első illegális másolatot a film megjelent a cím alatt: „Die nehéz, de méltósággal.” Volt még egy változata a fordítás cím alatt „elpusztíthatatlan”. És a szovjet felvenni a film kijött, már büszkén nevet viselő „Die Hard”. De én, mint a gyermek, nem értette, miért olyan filmet, mint egy vicces név szegecselt a képernyőn minden felnőtt és komoly nagybácsik.
De az orosz fordítók remek munkát végeztek a „Die Hard” transzfer. Míg a német kollégák akarta, hogy a hős Bruce Willis „Die lassan”, a finnek kijelentette, hogy a terroristák nyerni csak az „Over holttestemen”, és a lengyelek és a spanyolok összpontosított épület, ahol a cselekmény a film, és át a cím a „The Glass nyugati „és a” Crystal dzsungelben. "
Elsajátította a "mi" fordító- és a film "The Ring" (világít .. Ring / Ring), kialakítva a fordítás, valamint a szlogenje a film. Az eredeti szlogenje: „Mielőtt meghalok, akkor látni a gyűrű” ( «Mielőtt meghalok, akkor megjelenik egy gyűrű"). Fordítani a „The Ring”, és a szlogen - „Mielőtt meghalok, akkor hallani a hívást.”
Egy példa a jó alkalmazkodás a neve a film vált ismertté, hogy a mozgókép „Van aki forrón szereti”, lefordítva „Some Like It Hot”. Ön csak akkor fogadja el, mert a szó szerinti „Some Like It Hot” nem volt teljesen egyértelmű az orosz közönség. De minden világos a fordítóknak. Nem lehet mondani a film "The Men Who Stare at Goats" ( «Az emberek, akik a kecske"), amelyet fordítva "Ki bámulni Kecske". A legenda szerint a sikertelen lefordítani a nevét az őrült és a forgalmazók, és fordítók, és a szegény főszereplője - George Clooney, aki az úgynevezett 14-szer egy éjszakára. Ennek eredményeként, akkor nevezték „bámulni Kecske” magyarázó „harcoltak a szemét.”Előfordul, hogy a név lesz egy rövid retelling a film. Például a fordítás a neve a film „Hitch” főszereplő Will Smith a címszerepet a fordítók úgy döntött, hogy nyit egy kis történetet, amelyben a film „szabályok az eltávolítási eljárás Hitch”. Ugyanabban egy szabály szerint valószínűleg lefordított neve komédia "The Hangover" ( «The Hangover") - "The Hangover". Néhány fordítás automatikusan kimeríti a kérdést: „És mi ez a film?”, Azaz például a „Dan in real life” ( «Dan in Real Life") - »Beleszeret a menyasszony testvére.«
Előfordul, hogy a fordítás nem igényel a munka és az előzetes vizsgálat a tények, mint ahogy az a film „Cinderella Man” (világít .. „Zolushok”, „Cinderella Man”). Zolushok - a beceneve a híres bokszoló James Braddock, amiről azt mondta a filmben. Ő képes volt gyorsan lesz sikeres bokszoló, nincs pénz, nincs kapcsolat. Rongyból gazdagság, mint mondják. Ezért Zolushok. De nem valószínű, akkor ment volna a film az azonos nevű, anélkül, hogy tudnánk, mit jelent. Itt fordítók és úgy döntött, hogy alkalmazkodjanak a nevet a közönség - „Cinderella Man”.
Romantikus komédia „Sweet Home Alabama” a New Yorker, visszatér szülőhazájába város, adaptálták az orosz piacra, mint „Sweet Home Alabama”, t. Hogy. A szó szerinti fordítása: „Sweet Home Alabama” tartalmaz világos amerikaiak csipetnyi ellenzék a déli és North, de az orosz fordítás veszít jelentését.
Az Alabama világos. De ez miért tartott a forgalmazóknak átnevezni az alkalmazkodás a híres Stephen King „Carrie” ( «Carrie") a »Telekinesis«?Még rosszabb, ha már az a film címét tartalmazza légterelők (mint ez a része a cikket). Tekintsük az utolsó dátum képe a „Skyfall” James Bond. A nevet kell beírni a nézők félrevezető: „És mi van a legtöbb Skayfoll - kód, küldetés, apró beceneve Daniel Craig?” Oroszországban, úgy döntöttünk, hogy be, hogy ez egy meghatározott helyet, fordítására a cím a „007” Skayfoll „koordináták.
De ez virágok. Egyes fordítók sikerül feltárni a vége, a film egyetlen mozgó nevét. Kínai lefordított „A hatodik érzék” ( «The Sixth Sense"), mint »Ő - egy szellem«, és a francia fordult »A remény rabjai« a »Azok, akik megszöktek.« Palm van portugál, amennyire csak lehetséges, „megrágott” az egyik legizgalmasabb horror klasszikus Hitchcock „Psycho” (világít .. „Psycho”), mint „az ember, aki megölte az anyját.” Ügyelve a közönség - elsősorban, hirtelen nem fogja kitalálni, hogy mi volt az.
Néha ez teljesen világos, hogy mi vezetett a szakértők által fordítására neveket. Quentin Tarantino „Death Proof” (világít .. „Smerteustoychivost”), amely a „Death Proof”, bár a film beszél az autó a főszereplő, amely a „smertestoykoy”. Szenvedett az inkompetens fordító- és megható kép a szerelemről autista „Mozart és a bálna” ( «Mozart és a bálna") »Crazy Love«.
Mivel a fajta fordítás cím, sokan már majdnem telt el a jó a műfaj vígjáték elemekkel horror „Tucker # 038; Dale vs Evil „(«Tucker and Dale harcot a gonosz ellen „). Nevezték „Trancsírák” az orosz box office. A tisztesség, egy csoport fiatal fiúk tényleg nyaralni. De a film nem erről.Tovább horror film az úgynevezett „Army of Darkness” (világít .. „Army of Darkness”, az orosz változata a „Gonosz halott”) volt a szerencsétlen, amikor lefordították japán. Jól ismert film volt a „kapitány Supermarket”. Nyilvánvaló, hogy azon a tényen alapul, hogy a főhősnek Ash dolgozott egy szupermarketben. Kép „Annie Hall-” ( «Annie Hall-t"), a híres filmrendező, Woody Allen, fordította a német piacon, mint a »City neurotikus«. Nem rossz választás, mert a fő szerepet, amelyet Mr. Allen.
- Az egyik korábbi cikkekben írt egy nagyon részletes felülvizsgálatát hasznos kifejezéseket írja meg a véleményét egy könyv vagy film. Azt tanácsolom mindenkinek, hogy olvassa el ezeket a kifejezéseket, hogy fegyveres történet egy kedvenc film angolul.
És tesszük közzé sok érdekes cikkeket a blog iskolánk. Íme néhány közülük:
Megtalálták apk android? Megtalálható az új Android játékok és alkalmazások.