Jester Lear király (Shakespeare), zsidó e-könyvtár
Samuil Marshak
Jester Lear király
A tragédia „Lear király” dalok jester nem foglalnak túl sok helyet. És minden kis szerepe jester. Szinte nem járul semmit a telek mozgását Shakespeare. Jester csak reagál, hogy mi történik a színpadon, és a színpadon - a mai társadalomban - reagál rövid epigramma, az egész vádaskodó szóáradat.
Fordítás ezeket a dalokat könnyen.
Lefordítani verse replikák, először meg kell feltárni, megfejteni a gyakran rejtélyes értelmében az eredeti, majd ismét álcázza azt, hogy ültessék át a kitérő, játékos formában vicceket.
Közmondás, mondván nehéz lefordítani. Ezek egyedi és ellenállnak transzplantáció idegen földön. A szó szerinti fordítás - szó szerint - lehet megölni őket.
Minden vicc, az egyes közmondások, közmondások minden kell találni a saját nyelvén egyenértékű vicc, közmondás, egy mondás. Csak akkor a fordítás pontos lesz nem jár iskolába, és a költői értelemben. Csak akkor lesz lehetséges, hogy megtanulják a script.
Ez volt tehát a komplexitás a áttöltését jester.
Azt akartam, hogy a fordítás és az eredeti lakonikusan, és a szabad könnyedén kölcsönöz hitelt az a tény, hogy minden replika bohóc született ott a helyszínen, mint egy keserű szót, azt mondta, időben és helyen, mint egy boldog improvizáció.
Jester mászik szavait. Gondolkodás nélkül dob, mintha az első jött rá a nyelv a szavak, de ezek a szavak találóan verni, márka könyörtelenül.
Ez dalokat ritkán találni közvetlen fellebbezést az egyik vagy a másik hős a tragédia, hanem a színpad karakterek, és a közönség is nagyon világos, aki utal a bohóc, ha jelenlétében a királyi hálátlan lánya azt mondja gúnyos verseket:
Optimális stresszkezelés kakukk veréb
És hogy vegye, és megöl
És néha replika jester irányul ellen nem tragédia a karakterek is vannak a színpadon vagy a színfalak mögött, és jelölje meg a további és szélesebb. Voice válik hangos pojáca és szánalmas:
Majd lesz valami Albion
Megalapítása előtt sokkolta
Akkor mi lesz veled
Figyelem, láb le!
Élénk és változatos improvizációk, betört a szövegét Shakespeare tragédiáját, szeretnék közvetíteni, hogy a szovjet közönség, anélkül, hogy elveszítené a közvetlenség és sürgősségét.
A kereső a megfelelő lehetőséget, melyik lenne a legkifejezőbb és legfőképpen, hogy megfeleljen a követelményeknek a színház, lefordítottam az egyes dalok Jester három vagy négy alkalommal.
Arról, hogy voltam képes megbirkózni a nehézségekkel, hogy az olvasó bíró és a néző. Ahhoz, hogy ezt a munkát nekem tenni a javaslatot a Maly Színház moszkvai és leningrádi Bolsoj dráma, elővett egy csomó baj, hanem a sok öröm.
Jester Lear király. - Megjelent az első alkalommal.
Fordítása dal jester a „Lear király” előzte meg a munkát a S. Marshak „szonettek” Shakespeare.
Összegyűjtött művei nyolc kötetben. T. 6.
M. "Fiction" 1971.
Ebben a szép régi város - oly kedves a szívét minden szerelmeseinek Shakespeare - Nem azért jöttem, mint egy Shakespeare, de a költő, az egyik ember, aki zavarja kivitelezhető Shakespeare ismert és szeretett minden sarkában a hatalmas Oroszországban.
Itt vagyok, köszönhetően a férfi, akinek a neve és a hírnevet hozott össze minket - köszönhetően a Shakespeare, aki szintén kapcsolódik a munkája nem egy elmélet, hanem a gyakorlat, mert minden ő nagyságát, nem volt irodalom professzor és költő.
És azért jöttem, hogy közvetíteni, hogy a legmelegebb üdvözletét és jókívánságait társam irodalmi, színészek, rendezők, és minden szerelmeseinek Shakespeare.
Örülök és büszke, hogy tudok mondani, a folyamatos és gyors növekedés a népszerűsége Shakespeare hazámban generációról generációra.
A szakaszaiban a színházak, még a legtávolabbi kisvárosokban, Shakespeare - nem ritka vendég, de a letelepedési engedélyt. És a tehetsége szereplők úgy ítélik meg, hogy milyen jól megbirkózni shakespeare szerepeket.
De ha a forradalom előtt, azok, akik ismerték és csodálták Shakespeare, több ezer, de most már - milliók. Még a legnehezebb időkben polgárháború minden moszkvai színházban, egyre shakespeare játék, tele volt tele. Nemrég volt egy esélyt, hogy a régi plakát, amely értesíti a hat játszik Shakespeare bemutatott ugyanazon az estén 1920-ban - és hidd el, 1920 nem volt könnyű év lesz számunkra.
A negyven év a Szovjetunió, a teljes összeg tettünk közzé a különböző nyelveken térfogatú Shakespeare csak egy-két ezer, nem érte el a három millió.
A szonettek találkozott öreg és fiatal városok és falvak a mi köztársaság.
Az első és legegyszerűbb oka a megnövekedett népszerűségi Shakespeare egyetemes oktatás, amely megnyitotta hozzáférést irodalom, hogy a tömegek az egész országban, köztük sok nemzet, hogy negyven évvel ezelőtt még csak nem is a saját ábécé.
A másik ok abban rejlik, hogy a Shakespeare. Megérti a legegyszerűbb, nem bölcs kultúra az emberek, és ugyanabban az időben, gazdagítja és azok, akik messzebbre látni és mélyebbre.
Mikor fordította a szonettek szép és bölcs, már sokszor feltettem magamnak a kérdést: Miért ezek a versek (valamint sok töredékei játszik) a számomra több, mint a legbölcsebb és mély vonalak minden más költők ókorban - költők, valamint Shakespeare, beszélni az élet, a halál, a szerelem, örökkévalóság? Shakespeare, mint ők, látta a világos és sötét oldala az élet, állandósága és múlandóság emberi karaktereket. De a végső következtetés mindig optimista - a legigazibb értelemben vett. Rómeó és Júlia is meghal, és mégis diadalt öregségi, annak hideg hideg régi előítéleteket.
Shakespeare optimizmus - optimizmus, tudatában a veszélyeket és borzalmait az élet, és még mindig a bátorságot, hogy nézd meg őket nyitott szemmel - ez a legmagasabb kifejezése az emberi természet. Enélkül az emberek nem lennének képesek élni, nem lenne képes szeretni, nem lenne képes harcolni egy jobb élet a Földön,
Valami, ami összehozza az embereket, nem a felszínen a zuhany alatt, amely minden ember más. Felületi szakadék helyett egyesíteni az embereket. Hozzuk össze több mint legbensőbb gondolatait és érzéseit. A legvékonyabb látható Shakespeare példa erre - a harc a mély szeretet, amely egyesítette a Rómeó és Júlia, és a kis előítéletek Montague és Capulet, aki sililis szét őket.
Az ingatlan, amely abban rejlik, a szívünk mélyén - Szeretem a szépség és az igazság a művészet és az irodalom (és benne rejlik mindannyiunkban) - az egyik legnagyobb kötelező erő velünk. És bizonyítéka ez által elfoglalt helyet Shakespeare a világon, és az emberi szívben.
Orosz szöveget a beszéd maradt fenn, és talán soha nem is létezett. Az archív S. Marshak tartott fénymásolatát az angol nyelvet. Itt van egy szövege fordításának által fia költő, J. S. Marshak. Samuil Marshak. Shakespeare-ről
Összegyűjtött művei nyolc kötetben. T. 6.