A szolga szó a román nyelveken (valerij Cherkasy)
A legtöbb európai nyelven a "slave" az, aminek látszik, példaként az angol rabszolga ( "szolga"), francia esclave ( "esklav"), egy spanyol esclavo, portugál escravo ( «eskravo"), az olasz Schiavo ( "Schiavo") német Sklave ( "Sklave").
A magyarázat körülbelül azonos: ez volt a bizánci szó Sklabinai vagy sklaviny, akkor azért, mert ez volt a középkori latin sclave, nos, mint a 12. században sokan voltak szlávok, mint a rabszolgák eredményeként hadjáratok, itt sclave jól beépült számos nyelven, mint egy rabszolga , majd kiderült egy szolga sclave és levelezést szláv szolga értékeket, például a könyvben F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 1891
Hadd ne hidd el, nagyon gyakori a nyugati történelmi legendák nem bizonyított.
Itt van, amit én írtam ezt a híres nyelvész J. Baudouin de Courtenay értelmezése a neve a szláv „a neve terjedt a többi szlávok által irodalom és tudomány. Ez a könyv a származási, akárcsak a könyv a származási és a helyreállítás az utóbbi időben a latin és a nyugat-európai a (Slavus, Slave ...) az orosz kifejezés szláv, szlávok, S. nyelv helyett a korábbi, a szláv többet: slovenin és így tovább. . ... tudományos igazolást hit közvetlen kölcsönös kapcsolat S. nyelven megjelent csak a közelmúltban, az elején a XIX asztalra. „, vagyis a 12. század és a szlávok nem tudta, hogy az úgynevezett. Latin azonos ideig volt szó sclavus, ez azt jelentette, néhány törzs valószínűleg nem szláv, de nem minden a szlávok általában, és nem rabszolgák. Meg is adhatja meg a Sclavonia nevű területet, középkori térképeken ábrázolva. Valójában ez a terület korlátozott és leírható a gótikus Jordániában 551-től, ahol az emberek élnek.
És ha feltételezzük, hogy a kizáró szó származik a sclave-ból, akkor pontosan figyelembe kell vennie Sklavoniyu-t.
Most vissza a cikk elejére.
A rabszolga szó sorában a román nyelvek kezdõ példáit használjuk, mivel ezek a nyelvek sok hasonlóságot mutatnak a nyelvtanban és a szókincsben. Úgy vélik, hogy ezek a nyelvek összekapcsolják a közös származást a latin nyelvből, mivel ezek a népek a korunk első évszázadaiban a rómaiak alárendeltjei voltak. Meg kell jegyezni azt is, hogy akkoriban a szó szolgálatát latin nyelvű rabszolgatanácsra fordították, és ezt a képességét lefordította római nyelvre.
Később, már a rómaiak nélkül, ebben a térségben volt az úgynevezett középkori latin.
Tehát hasonlítsuk össze a román nyelv különböző szavait: esclave, esclava, eskravo, skiavo, esclave, esclavo, escravo, slave.
Láthatja, hogy a francia és spanyol szavak nagyon hasonlítanak egymáshoz és a sclave, de az olasz és a portugál nem nagyon, bár van valami hasonlóság.
Vagy talán semmibe semmit, de mi van, ha van egy szó vagy fogalom mind a négy nyelven, ami jobban megfelel a szóalakításnak, mint a sclave?
És valóban, ha megnézzük ezeknek a nyelveknek a részletes szótárait, akkor létezik ilyen közös fogalom ezekre a nyelvekre, de mindegyikben valamennyire másképp írták. Szükséges figyelembe venni az e nyelvekben rejlő szóalkotás alapelveit. Vannak előtagok és utótagok, de meg kell vizsgálnunk a szó gyökerét. Tehát a gyökérben fog megjelenni egy olyan koncepció, amely közel van a kulcshoz, a sajtóhoz, a préseléshez.
Tehát; menj a példákhoz:
Portugál cravar: húzza ki fix javítás fix botot lekvár beragadt köröm
cravo - a csembaló szegfűje, a régi portugálul pedig a köröm és számos más értéke volt.
Spanyol clavo nail carnation köröm fül spike tüskés snapper
Olasz chiodo nail nail ear spike tüske póló szalag szegecs szegfűszeg; kulcs-kulcs.
Francia clou nail nail carnation karom tüskés tüskés fül mandzsetta csapszeg
clouer eltömíti a körömszálat
Ugyanaz a szavak sorozata kölcsönözhető egyik nyelvről a másikra.
Nyilvánvaló, hogy több különböző szó ugyanazt a fogalmi sorozatot illeti.
Olaszul: chiuso. az elmúlt idõben - zárva zárt, zárolva
chiuso a ključ - zárva schiudere - nyitott, zárolva
Ez a példa azt mutatja, hogy az s-prefix hogyan módosítja a szót.
Íme néhány példa erre a szóalkotásra: chiarire-explain, schiarare-light, light; chiaro-karcsú, schiera-sor; karcolás-karcolás, azonos-egyenlő, egyenlő; posare - tenni, feküdni, feküdni, házasodni - feleségül venni, feleségül venni; postare-erősítés, spostare-move; porco-disznó, piszkos (mint egy disznó),
És az előtag s- és az ige változása az aljunktus formájában a grammatikai szabályoknak felel meg.
Sklavonia első említése olasz forrásokban - az 1282-es krónikában -
Tény, hogy a németek hívták őket a következő Wendy szlávok, és csak írásban latin, a németek sclavus, mint a latin szó, nem igaz, majd az olaszok írt latinul, és tudta, hogy a szó sclave.
Lássuk, mi ez a helyzet latinul.
Latinul pedig számos szó van a megfelelő gyökérrel.
Seclusorium cellás, includere -tesnit, conclusio -conclusion, excluseo -escaping, clusum egy elszigetelt, incluseus -kolodnik és még Clavis - köröm ék. Mindezek a szavak a claudo-tól származnak, clausi - hogy lefedjék, hogy bezárjanak.
Az s- prefixumot nemcsak olasz, hanem latin nyelv is használta.
És figyelembe kell vennünk, hogy a latin olasz nyelvből történő átviteléhez a ch
Olaszországban a 16. századi rabszolga már régóta Schiavo, és a térképen 1592 tartalmazza a Szlavónia mint Schlavonia, olasz, hogy a hang kombinációját használják ch ac betű felel meg a hangot h a térképen 1683 azonos Szlavónia már aláírt a két Schiavonia -. Egy ország rabszolgák.
A portugál escravo nyilvánvalóan a spanyol esclavo vagy az olasz szváva vagy a latin szó újragondolásának terméke.
A Cravo a latin klaviernek felel meg, ugyanazzal a jelentéssel, mint a Wikiszótár.
Itt vannak példák a cravo származékok származtatásáról a Biblia fordítására a portugálra:
. tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre. Bírák 3.21
. És elvette a kardot a jobb combjából, és a hasába hajtotta,
A porque, mint a vándorok Todo-Poderoso, cravaram em mim. Állás 6.4
Mert a Mindenható nyilai bennem vannak;
. removeu-o do meo de nos, cravando-o na cruz; Colossians 2.14
. És elvivé õt a közepébõl, és átkarolta a keresztre;
De a cravo egy régi portugál szó, és nem használják modern portugál nyelven. A modern portugál szó során a cravar egy normalizált igeforma, tehát összhangban van a régi szó jelentésekével.
Következtetés: a portugálok az ő szavukban nem feltétlenül azt jelentették, hogy a szlávok vagy sklavonok.
Spanyolországban van egy eredeti változata a származásnak. Amint az a 711-es évekről a 13. század közepéig ismert, Spanyolország nagy része arabok tulajdonában volt. Az arabokkal néhány Sakaliba vagy Saklabi érkezett Spanyolországba. Úgy vélik, hogy az arab "saklabi" szó, amely spanyolul Saqaliba-t írja, valamikor később a kizlavo-ban telt el. Vagyis a spanyolok abban az időben állítólag ugyanazt a Saqaliba-t a rabszolgákhoz hasonlították. Tény, hogy az arab spanyolországi saklábok voltak az adminisztrátorok, és a főhadjáró őrségét alkotják. Ott voltak a spanyolok és portugálok, és nem a rabszolgák. Senki sem írt semmilyen könyvben, hogy a spanyolországi Sakaliba legalább a földön dolgozott. De a spanyolok az iszlámra való áttérés után csak reménykedtek egy helyi közigazgatási tisztségre, és csak a legkevésbé rangú katonai egységekben lehetett szolgálni. Szétesés után Cordoba kalifátusok annak részei gyakran zárható Saklab például Mujahid al Amiri, Denia vonalzó, az uralkodó Murcia és Almeria Hairan al Saklab és vonalzó Tortosa Labib Saklab al.
A clavar-clavo ige szubjunktív dőlésszöge, a ragasztóval együtt, esclavo lesz.
Csakúgy, mint a portugálok esetében, a spanyol esclavo talán alkalmazkodás
Olasz szváva, és nincs feltétlenül szükség a távoli szlávok sorsára.
A francia forrásokban levő kizáró szó a 14. század óta ismert.
Csakúgy, mint a spanyolul, a francia nyelvben, elegendő példa van arra, hogy az előtagot a szóalakításhoz használják.
Például csiga-ulitka- nyilvánvaló származék rakomány -nosha, escorte - díszkíséret és mindketten jönnek a Cour, bíróság -pridvorny, escarpee -nasypnoe erősítése - származó carpe -vyemka, escadron a - otryad- cadrer feliratos, adja meg, escroc -moshennik, gazfickó, -kryuk horgolt, horog, fogás, escarre -prolezhen, héja és carrelage -prokladka, burkolat.
Az ige claver (ékezet) jelenlegi kötőereje kacsolódik.
És ha felveszed előtted, akkor nagyon igazi szót kapsz.
Mind a négy szó alapja az ige közel azonos jelentőségű dekódolása.
A következtetés ez: nincs probléma, hogy az elején említett szavakat a saját nyelvük gyökereiből nyerjék. És még a portugál és az olasz esetében is meggyőzőbb lesz.