Idegen szavak az orosz nyelvben
A számos idegen szavak a mindennapi beszédben évről évre exponenciálisan növekszik. Bosszantó, hogy azonos szavak ugyanabban az időben vannak az orosz nyelv, és egyre kevésbé használt. A helyzetet súlyosbítja, hogy a média, valamint a politikája orosz minisztériumok és ügynökségek ebben a tekintetben. Egyre televíziós képernyők, halljuk az újonnan bevitt szavak többnyire germán nyelvek (főleg angol), mint a „menedzser”, „Campus”, „bevásárló”, „kreativitás”, „ásó” és más hasonló szavak. Érdemes megjegyezni, hogy az elnökök, miniszterelnökök és más magas rangú tisztviselők rossz példa a használata a fenti szavakat.
Az alábbi lista a formák az idegen szavak azok egyenértékű értékek az orosz nyelvet. A lista létrehozása alfabetikus sorrendben. Ha vannak olyan bővítmények vagy szeretné megvitatni ezt a cikket, akkor hagyjon üzenetet a speciálisan létrehozott téma a fórumban.
Orosz nyelv szándékosan eltömítheti, és a közös az emberek elfelejtik, hogy vannak azonos a szavak jelentését anyanyelvükön. Ezért a kérdés jut eszembe: „Hol van ez a gazdag és hatalmas orosz nyelven?”. Elfelejtettük a kialakulását szó a nyelvünkben. Hol volt ilyen gazdag nyelvünk? Ez és más hasonló kérdésekkel lehet fordítani az egyes cikkeket.
A következő szavak széles körben használják az orosz média és a beszédek híres ember egy időben, ha van egy igazi orosz értékeket. Ha nincs a listában az ilyen szavak vagy kifejezések, amelyek mindegyike felveheti őket a listára az előzetesen regisztrált Vikizhurnale.
- Leértékelés - (latin "de" - csökkenés és a "Valeo" - van egy érték, költség) - nem csupán a "értékcsökkenés"
- Fejlesztő - (az angol „fejlesztése” -razrabatyvat semmit) - egyenértékű a „fejlesztő”.
- Határidő - (angol „határidő” - egy olyan tulajdonság, amelyre lehetetlen mozgatni) - egyenértékű orosz határidőt.
- Osztály - (francia "département"). Ezt alkalmazzák a nevét közigazgatási és területi egységek kormányzati vagy kereskedelmi szervezetek. Egyenérték orosz nyelv „osztály” vagy „elszakadás”.
- Részletes vagy tételesen - (az eredeti szó a francia nyelvben „részlet”, vagy angolul „részlet” - részlet) - szóból az orosz nyelvben a „részletes”
- Digger - (az angol „ásni” -kopat) - által használt kifejezés, sok orosz média [3] értelmében a földalatti építők. Ez lett az úgynevezett „földalatti építése”.
- Dealer - (angol „kereskedő”) - egyenértékű a „kereskedő” vagy „szolgáltató”.
- Orvos - (angol „orvos”) - hagyományos orosz értéke „orvos”.
- Vita - (a latin „discussio” - figyelembe véve a kutatás) - egyenértékű a „vita” az orosz nyelvet.
- Draft - (angol "Draft" jelzi a "tervezet"). Az üzleti levelezés, és a mindennapi életben, egyre azt mondja: „tervezet”, ha van egy normális orosz szó „vázlat”, „vázlat”, vagy abban az esetben, olyan megállapodások akkor egyszerűen azt mondják: „szerződés elrendezést.”
- Az ötlet - (angol nyelvű „ötlet”) - rendelkezik a megfelelő érték az orosz nyelv, „terv”, „gondolat”.
- Megvalósítás - (angol nyelvű „végrehajtás”) - egyenértékű a „teljesíteni”, „Végrehajtás”, „gyakorlat”. Gyakran a kifejezés azt jelenti, média upotrblyaetsya keretében jogi kérdés, hanem elfelejtett egyenértékű, és sok közülük!
- Befektetések - (angol „beruházás”) - azonos az orosz szó „befektetés”.
- Innováció - (angol „innováció”) - egyenértékű az orosz szó „innováció”.
- Befogadás - (angol „befogadó” nyelv) - azonos értékű „mélység”, „átfogó” leggyakrabban használt „magában foglal minden fél”, például a tárgyalások során.
- Beavatkozás - (c latin "interventio", "beavatkozás" in English) - egyenértékű az orosz "invázió" vagy "beavatkozást".
- Intenzívebbé (az angol „intesification) - egyenértékű orosz nyelv -” megerősítése „[4].
- Jogos - (az angol „legitim”) - eredetileg orosz egyenértékű - „jogos”.
- Market - (az angol "piaci" nyelv). Egyenértékű a „piaci”.
- Manager - a leggyakrabban használt szavakat az angol nyelven azt jelenti: „manager” / „menedzser” vagy „felügyelő”. Gyakran használják kifejezések irodavezető - az angol nyelv, jelentése „titkár”.
- Az üzenet - (angol „üzenet”) - a szó gyakran használják az orosz média. „Üzenet” azonos értékű.
- Módszer - (a görög „μέθοδος” - az út a tudás, a „módszer” in English) - az orosz nyelvű nem csak mint „út”.
- Moment - (a latin nyelv lendület - a hajtóerő, de nincs önálló jelentése az angol „pillanat” -.: Rövid ideig) - egyenértékű orosz nyelv „egy pillanatra”.
- Monitoring - (a latin szó „monitor”) - ma ezt a szót gyakran használják, mint egy ige, „figyelemmel kíséri”. Orosz egyenértékű szó „track”, „kellene”.
- Név vagy becenév - (az angol "nick" vagy "nickname") - a legjobb, ha azt mondják: "becenevet", "becenevet", vagy "alias".
- Oké - (az angol „ok” nyelv). Gyakori szavak a mindennapi életben, míg az orosz nyelv számos azonos értékek, mint a „jó”, „rendben”, más esetekben, akkor is azt mondják, „kiváló”, „egyetértek”, „beszél”, akkor vegye fel a sok szó de a használata valószínűleg annak köszönhető, hogy a rövidség az angol változat.
- Persona - (a latin „rersōna”, az angol „személy”) - azonos értékű orosz - „személyiség”.
- Pozitív - (angol „pozitív”). Egyenérték orosz nyelv „pozitív”. A különböző változatok hordozhatnak más jelentése.
- Felborulása (az angol „meghosszabbítja” nyelv). Nem csak a „megújítja” az orosz nyelvet. Használt megújítására vonatkozó bármely szerződést.
- Resepshen - (az angol „recepción” -priom venni) egyenértékű szó az orosz nyelv „vétel” (általában szállodák).
- Real - ( "valódi" in English) azt jelenti, nem csak mint "érvényes".
- Tolerancia - (a latin tolerantia) egyenértékű szót az orosz nyelv „tolerancia”.
- Traffic - (az angol "forgalom" MOVE). Az orosz, a szó kezdték használni elsősorban a két módon. 1) Abban az esetben, a leírás a közlekedési helyzet az utakon - „sűrű forgalom” - ha lehet mondani, nem csak a „szűk keresztmetszet” vagy „terhelt folyam” (autó) vagy még egyszerűbb - „a forgalmi dugókat.” 2) A technikai értelemben a felhasználók száma, akik felkeresték egy adott helyszínen - a „nagy / kicsi a forgalom”, amikor az azonos meghatározásokat mondani, hogy „nagy / kicsi a forgalom” (saját).
- Hagyomány - (a latin nyelv "traditio" -. A legenda az angol "hagyomány"). Egyértelmű jelentése az orosz „egyedi”.
- Trading - (angol "kereskedelmi" -torgovat). Az internet egyre nagyobb mértékben használják ezt a szót. Egyenérték orosz nyelven a „kereskedelem”.
- Tours - (angol "túra"). Egyenérték - az „utazás”.
- Hétvége - (az angol „hétvége”). Szó szerint azt jelenti: „az a hét végére,” nem csak a „weekend” oroszul.
- Egyedi (a latin „Unicus”, „egyedi” angol nyelven). Egyenérték orosz nyelv „különleges”, „exkluzív”, „egyedi”.
- Fake - (angol "hamis"). Egyenérték orosz nyelv „hamis”.
- Hobbi - (az angol "hobby") - egyenértékű a "hobby".
- Vásárlás - (az angol "shop" üzlet) - azt is jelenti, a "buy" vagy az ige "vásárolni". A jel az egyik legnagyobb üzlet Moszkvában büszkélkedhetett a „élvezni shopping” - azt lehet mondani: „kellemes vásárlást.”
- Shaw - (angol „show” -Displays) - egyenértékű a „show”, ahogyan ezt a kifejezést „TV show” - megegyezik az értéke „adás” vagy „televíziós program”.
- Egyenértékű - (származik a latin szó „aequivalens”, „azzal egyenértékű” in English) - orosz eszközök nem csak a „egyenértékűség”.
- Kísérlet - (származik a latin „experimentum”, az angol „kísérlet”) - megfelelő érték az orosz nyelv - tapasztalat. teszt.
- Az egzisztenciális - (ige "exsist" in English) - egyenértékű a "meglévő"
List, mint látjuk, elég meggyőző, fokozatosan hozzáadjuk más szavakkal. Kedves olvasók, ha kiegészítései ezt a cikket más külföldi ekvivalens értékek, akkor hagyja a példákat a vita oldalon ezt a cikket, és hozzá kell adni ehhez a listához. Csináljunk anyanyelvünk tisztább!
A tagok, akik részt vettek a cikk