adaptív átkódolás
Mint közvetítő nyelv fordító tudja végezni nem csak a fordítás, hanem a különböző típusú adaptív átkódolás.
Adaptive átkódolás - egyfajta nyelvi közvetítés, amelyben nem csak az átkódolás (információk átadását az egyik nyelvről a másikra, ami történik fordításban), hanem annak átalakulása (adaptáció) annak érdekében, hogy bemutassa azt a meghatározott formában a speciális feladata a nyelvek közötti kommunikáció . Sajátosságai határozzák meg a tájékozódás az adaptív átkódolás elszámolási egy adott nyelv fordítás receptor sávot vagy egy előre meghatározott formában konverziós információ az eredeti.
Így az adaptív átkódolás generált szöveg nem célja, hogy teljes mértékben helyettesíti az eredeti. A fordítás a fő nyelvek közötti közvetítés. Kommunikatív egyenértékűségét az eredeti szöveget és a fordítást jár nagyfokú hasonlóságot korrelált egység ezeket a szövegeket. Fordítására nagyobb mértékben, mint az egyéb nyelvi közvetítés, determinisztikus nyelvi formákat. Adaptive átkódolás eredeti idegen nyelvű leírható mint az unió két egymást követő átalakulások: fordítás és adaptáció adott szöveget.
Különböző típusú átkódolás adaptív változó mértékben bizonyos hasonlóságokat kimutatni az átadást. Ezek mind egyesül egy másodlagos átviteli kommunikatív: ez mindig az egyik vagy másik ábrázolása az eredeti egy másik nyelven.
A legtöbb fordítás jellemzőit tárolják az ilyen típusú adaptív átkódolás, mint egy rövidített fordítás és adaptív fordítás. Ezekben az esetekben a tárolt részleges funkcionális azonosítását a forrás és cél szöveget. Kivált fordítás szövegben szándékos eltérést az eredeti szerkezeti és jelentős kapcsolatban. És ez nem az a célja, hogy egy teljes csere az eredeti kommunikáció.
Rövidített fordítás kizárás részei az eredeti morális, politikai vagy egyéb okok miatt. Ebben az esetben fordítható része az eredeti továbbított kommunikatív egyenértékű szegmensek beszédet a célnyelven, bár a teljes eredeti reprodukálni részben.
Adaptált átutalás egy részben egyszerűsíti a szerkezetét és tartalmát az eredeti szöveget és a fordítást elérhetővé tenni az egyéni érzékelés receptor csoportokat, amelyek nem rendelkeznek elegendő tudással vagy szakmai és tapasztalatok, amelyek szükségesek egy teljes megértése az eredeti. Leggyakrabban ez az adaptáció annak a ténynek köszönhető, hogy a fordítás „felnőtt” a szöveg végzett fiatal olvasók vagy lefordítani komplex tudományos szöveg célja a széles körű az olvasók és a szakemberek.
Csökkentése és az alkalmazkodás a fordítás is összefüggenek, és végre egyszerre a fordítás azonos az eredeti. Mindenesetre, a szöveg jön létre nevezik transzfer, bár az tény, hogy csökkentsék vagy adaptálásával általában szabályozni.
A legtöbb típusú adaptív átkódolás nem csatlakozik még a részleges funkcionális és szerkezeti azonosítása forrás és a cél szövegeket. Ezek célja, hogy többé-kevésbé teljes átadását idegen nyelvű eredeti tartalom olyan formában, ami szükséges.
Adaptive átkódolás orientált egy előre meghatározott mennyisége és jellege által hordozott információk rajz a kommentár, összefoglalók (absracts), és ismét (rövid összefoglalás) és egyéb információk továbbítására kapcsolódó kiválasztási és átrendeződése szereplő adatok az idegen nyelvű szöveget. Minden ilyen formák adják a körülbelüli térfogata és szabályokat, hogy megkönnyítse a felfogás továbbított információ.