Tanúsítása nyelvre fordításának

Consul jelzi pontossága fordításának dokumentumok egyik nyelvről a másikra, ha a konzul birtokolja a fontosabb nyelveken. Ha a konzul nem beszél a megfelelő nyelvű fordítást is ismertté kell tenni vele, mint egy fordító, hitelességét akinek aláírása kell tanúsítania a konzul.

Ha közjegyzői (bizonyítvány a tranzakció, a vallomása hűség másolatok, kivonatok, stb) ugyanakkor elkötelezett és a más nyelvre történő fordítást, a fordítás kerül egy lapra az eredeti, mind a szövegek egymás mellett, egy oldalon osztva egy függőleges vonal, így hogy az eredeti szöveg került a bal oldalon, és a fordítás - a jobb oldalon. Translation történik a teljes szöveg a lefordított dokumentum és végződik az aláírásokat. Under fordítás a fordító aláírásával kerül. Az azonosító címke az alábbiakban felvázolja a dokumentum szövegét és a transzfer tőle. Ha a fordítást kerül egy külön lapon az eredeti, hogy csatlakozik az eredeti dokumentumot, string együtt, ellenjegyzi a konzul a konzulátus és a hivatalos pecsétet.

Szintén figyelni arra, hogy annak érdekében, hogy használja a területén az Orosz Föderáció egy összeállított részvételével tisztviselők az illetékes hatóságok egy külföldi állam vagy a kimenő, egyedül tanúi nyelvre fordításának esetleg nem elegendő, és kap egy dokumentumot meg lehet tagadni abban az esetben, ha a követelménye legalizálása a dokumentum meghatározott zakonoadtelno.

Amikor átadja a tervezési kell felelnie a következő alapvető követelményeknek:

  • A fejléc minden oldalon ott kell lennie a felirat: „A fordítás egyik nyelvről a másikra.” Amikor fordítására idegen nyelvről oroszra elég feliratokat oroszul. Amikor fordítására oroszról idegen nyelv az azonos megjelölést kell sokszorosítani a célnyelven. Ha egy dokumentum tartalmazza a szöveg több nyelven, felirattal a láblécben minden oldal, mint az eredeti nyelven kell megadni nyelv (ek), amelyek (i) írott szöveg ezen az oldalon. Ha a dokumentum tartalmazza a párhuzamos szövegek két nyelven, felirattal a láblécben, mint a forrás nyelvet kell adni a nyelvet, amelyből a tanszlációt gyakorlatilag.
  • Ha vannak olyan grafikus az eredeti szövegben, akkor le kell írni a fordítást.
    Például: „A nemzeti jelkép az Egyesült Királyság”, „ortodox kereszt Orosz Ortodox Egyház,” stb ...
  • Fordítás nem tartalmazhatnak olyan szavakat egy idegen írás, azaz Meg kell fordítani az orosz transliteratsiiyu.
    Például: 10, Kensington High Street, London ajánlott lefordítva: London, Kensington High Street, 10.
  • Az eredeti fordítandó szöveg teljes egészében, beleértve a szöveg minden bélyegzők, pecsétek és így tovább. N.
  • Ha a dokumentum tartalmazza a saját kezű aláírás a fordítás, ezek helyébe a szót (nagybetűvel, dőlt, hegyes zárójelek).
    Példák regisztráció:
    Rendező George. Smith
    Stamp: A kamara Brno
    Kerek bélyegző: Fiat International SpA Nemzetközi Fejlesztési Minisztérium
    Kerek hivatalos pecsét: Moroni Giuseppina, lánya Remo, a közjegyző Torinóban.
  • Nevek és vezetéknevek gyermekek és szüleik a fordítási útlevelek és születési anyakönyvi azonosnak kell lennie.
    Például «Warren» - ha a fordítás az útlevél, „Warren”. A lefordított születési bizonyítvány nem lehet írni „Warren”, stb
  • Nem fordította: Az eredeti formák szám (pl BAL 123456), sorozat és útlevél száma (pl GBR 123456789) irányítószámok (W8 6JQ), stb
  • Géppel olvasható sorokat az útlevél ajánlott, adja meg a következő formában: géppel olvasható sort.

Az alábbiakban közöljük, a hitelesített fordítás szövege jogszabály rekordot az Egyesült Királyság és fordítás az útlevél a polgárok a Nagy-Britannia:

Szöveg apostille mindig ugyanazt az információt tartalmazza, de a formája kissé eltérhetnek.

A fordítás ajánlatos betartani a legnagyobb mértékben a szöveg, a leginkább elterjedt a célnyelvi országban.

Tájékoztatásul közöljük, hogy a szövege fordításának egy Apostille helyezett a Külügyminisztérium és a Commonwealth Office:

Kapcsolódó cikkek