Grammar átalakítás - studopediya
Fogadása általánosítás magában helyébe a forrás nyelvi egység, amelynek szűkebb értelmében a fordítás nyelvi egység szélesebb értéket. Itt a használja ezt a módszert lehet kényszer- vagy okozta a helyzetet, vagy stílust. Az első esetben a nyelv a fordítás nem a kívánt szó egy konkrét jelentése. Így a különbség az orosz "anyós és anyós", vagy "in-law és sógor" -ról angol fordításai egyesült «anya-in-law» és a «sógor».
A második esetben a fordító inkább egy általánosabb változata stilisztikai okokból. Az irodalmi művek az orosz nem fogad el, például, szemben az angol, hogy jelezze a magasság és a súly a karakterek, és a szokásos ajánlat «Isawaman6 feet2 inchestall» Az eredeti lehet cserélni az orosz, „Láttam egy magas srác.”
Metonimikus fordítás az úgynevezett helyettesítő szó vagy kifejezés a forrás nyelvi fordítási nyelvi egység, melynek értéke levezethető az értéke az eredeti készülék. A korrelációs értékeket a szegmensek az eredeti és a fordítás gyakran jár együtt az ok-okozati vagy időbeli kapcsolatokat.
Ő fel a fejjel, és kezdjük ismét nevetni ... a szeme előtt száraz volt.
A szó szerinti fordítás az a kifejezés, „Ő éljenzés fel újra, és nevetni kezdett, mielőtt kiszáradt a szeme,” aligha tekinthető sikeresnek. Az orosz, a helyzet tükröződik a brit kimutatás van szükség, mert egy másik leírást. Keresse meg a kívánt opció segít metonimikus shift, amelyben az állam a téma végén állások (hiseyesweredry) bekezdése helyébe a korábbi állapotot (szeme megtelt könnyel):
Ő éljenzés fel újra, és nevetni kezdett, de a szeme még mindig tele van
A nagyon gyakori típusú nyelvtani szubsztitúció a fordítás az alkatrészek cseréjét a beszéd. Angol-orosz fordítások jellemzi a csere a főnév ige: «ItisourhopethatanagreementwillbereachedbyFriday» - «Reméljük, hogy sikerül megállapodásra jutni pénteken.” A melléknév helyett gyakran egy főnév: «Australianprosperitywasfollowedbyaslump» - «A gazdasági jólét Ausztrália követte a válság.”
Gyakori az angol-orosz fordítások csere a mondat miatt gyakran annak a ténynek köszönhető, hogy az angol nyelvben gyakrabban, mint az orosz, a téma más feladatokat lát el, mint a megjelölés a jelen kereset tárgyát, például «Fogstoppedalltraffic» - «Mivel a sűrű köd leállította forgalom „(alany helyébe körülmény okok).