Cat Tales Timothy - kecske - göndör lábak () Hírlevél
Cat Tales Timothy - Kecske - lábak göndör
Tadzsik mese: Kecske - göndör lábak
Éltem az erdőben kecske a göndör lábak. Volt három gyerek: Alyul, Bulyul és Khishtaki Saritanur.
Egyszer egy kecske - göndör lába kiment a legelőre. Távozása előtt azt mondta kecske:
- Az én Alyul én Bulyul én Khishtaki Saritanur! Megyek legelni. Viszi a szarvak, a fű, a nyelv vodichku a vymechke tejet. Zárd be az ajtót a reteszt, és otthon ülni.
Alyul, Bulyul, Khishtaki Saritanur bezárta az ajtót, és elhagyta a házat.
Csak kecske eltűnt szem elől, a kutya az ajtóhoz ment, bekopogott gyalog és ugatott:
- Az én Alyul én Bulyul én Khishtaki Saritanur, kinyit az ajtót!
Alyul, Bulyul, Khishtaki Saritanur hallotta a hangját, ez nem egy anya, és nem nyitotta ki az ajtót.
Kutya ment semmi. Miután elment, rohant és sakál üvöltött:
- Az én Alyul én Bulyul én Khishtaki Saritanur, kinyit gyorsan!
De kecske tanult sakál soha nem nyitott.
Aztán a farkas az ajtóhoz ment (bujkált a sarkon a házat, és mindent hallott). Wolf megváltozott a hangja magas hangú és énekelt:
- Alyul én Bulyul én, én Khishtaki Saritanur! Gyorsan kinyitotta az ajtót nekem! Hoztam neked szarvak a füvön, a nyelv a vodichku a vymechke tejet.
Kecske hallotta ezeket a szavakat, és kinyitotta az ajtót.
Wolf beszaladt a házba, lenyelte a gyerekek, és távozott.
Este én tért vissza a legelő kecske - göndör lábak. Látta, hogy a nyitott ajtó, belépett a házba, és nem talált olyan Alyul sem Bulyul sem Khishtaki Saritanur.
Kiáltott kecske jajveszékelt:
- Alyul én Bulyul én Khishtaki Saritanur én! Hol vagy? Hoztam neked szarvak a füvön, a nyelv vodichku a vymechke tejet.
Senki sem válaszolt. Hosszú kecske sír.
„Nem, ha a kutya megette a gyerek?” - gondolta, és elment a kutya.
Felmászott a tetőre a kutya házat, és kiütötte a lábak: tuk-tuk!
Hallottam a hangját egy kutya, és megkérdezte:
- Ki felmászott az én tetőn? Van vendégeket! Dust ömlik én rizottó. A vendégeim elvakítja a port!
Kecske válaszol:
- Én egy kecske - göndör lábak.
Ez kopogtatasz a tetőre.
Te megette Alyul,
Te megette Bulyul,
Te megette Khishtaki Saritanur!
Gyere ki a harc, felállni előtte én szarvak!
Rémülten kutya, farkát behúzva, és azt mondta:
- Nem ettem meg Alyul,
Nem eszem meg Bulyul,
Ettem Khishtaki Saritanur!
Nem fogok harcolni, ne keljen fel, mielőtt a szarvak!
Menj a Sakál: talán ez volt evett a gyerekek.
Kecske ment a sakál, felmászott a háza tetején és kiütötte a lábak: tuk-tuk-tuk!
Hallottam a hangját egy sakál, és megkérdezte:
- Ki felmászott az én tetőn? Van vendégeket! Dust ömlik én rizottó. Kedves vendég elvakította a port! Kecske válaszol:
- Én egy kecske - göndör lábak.
Ez kopogtatasz a tetőre.
Te megette Alyul,
Te megette Bulyul,
Te megette Khishtaki Saritanur!
Gyere ki a harc, felállni előtte én szarvak!
Gyáva sakál üvöltött:
- Nem eszem meg Alyul,
Nem ettem meg Bulyul,
Nem eszem meg Khishtaki Saritanur!
Menj a farkas: a farkas megette!
Kecske ment a farkas, a farkas felmászott a tetőre, a ház, verte dühösen a tetőn: tuk-tuk-tuk!
Wolf kiáltott durván:
- Ki felmászott az én tetőn? Van vendégeket! Dust ömlik én rizottó. A vendégeim elvakítja a port!
Még hevesebben, és dörömbölni kezdett a kecske bégették:
- Én egy kecske - göndör lábak.
Kopogtatasz a tetőre!
Te megette Alyul,
Te megette Bulyul,
Te megette Khishtaki Saritanur!
Gyere ki a harc, felállni előtte én szarvak!
- Igen, én ettem meg Alyul,
Megettem a Bulyul,
Megettem a Khishtaki Saritanur!
Kimegyek, hogy téged a harcban, stand up előtt a szarvak!
Összebeszélének és kijelölt óra, amikor verte.
Kecske ment házi sütemények ő tej, hozta őket a kovács, és megkérdezte:
- szellemes fen én szarv!
Smith szerette muffin sütemények, és ő csiszolta kecske szarva élesebb gyémánt oldalait.
Wolf nalepil sütemények agyag, a kovács vette őket, és azt mondta:
- élesítés fogaim, ezért szellemes!
Blacksmith farkas vetette sütemény kihegyezett, és tompa farkas fogai.
Itt találkozott egy kecske a farkas a kijelölt helyre.
Wolf éppen kattintott tompa fogai és kecske - göndör lábak és elfutott olyan szépen szúrta a farkas gyomrát éles szarvak, tépte a kielégíthetetlen hasát. És onnan élve és sértetlenül, rohant Alyul, Bulyul, Khishtaki Saritanur.
Boldog és vidám, futott haza egy kecske - göndör lábak és az ő kozlyatki.