Hogyan lehet ellenőrizni a helyességét a fordítás kínai, sinotranslation
1) hajtott fordítás Google fordító fordította vissza az orosz;
2) Kérj meg valakit, az ismerős kínai lefordítani amit fordította vissza az orosz.
És persze, hogy nem kap a kívánt eredményt. Azaz, a kapott reverz fordítás nem teljesen összhangban az eredeti. Valahol ez volt a többes helyett az egyes szám, valahol valamilyen szempontból nem voltak lefordítva. Természetesen ők fordultak hozzánk a kérdést: „Hogyan? Miért van az eredeti, és akkor nekünk naperevodili Isten tudja, mi? "
Hogyan lehet ellenőrizni a helyességét a fordítás oroszról kínai
Nagyon jól ismeri az ügyfelek. Ők fizetnek egy csomó pénzt a szolgáltatásért, és a jogot, hogy elvárják a magas színvonalú fordítást. Azt is értem, és támogatja a vágy, hogy újra ellenőrizze a fordítást. Nem titok, hogy tele van a fordítás vállalatok, amelyek rosszul fordították, és problémákat okozhat az ügyfeleinek. Csak nézd meg a kínaiak nem olyan könnyen, mint az angol.
Hogy ellenőrizze a fordítást kínai orosz és oroszról kínai egyáltalán nem kívánatos használni autotranslator. Miért? Mivel az orosz és a kínai tartoznak a különböző csoportok, távol egymástól. A nyelv teljesen más szerkezetű. Például a kínai nem az egyes és többes számú alakok, orosz, nem ragozások konjugációk, sőt gondolatok máshogy fejezzük ki. Még ha vesszük az orosz szöveget, automatikusan lefordítja a kínai, majd vissza az orosz, akkor soha nem lesz az eredeti orosz szöveget.
Egyes esetekben, akkor autotranslator, hogy ellenőrizze a fordítás?
Ha csak be kell látni, hogy érdemes helyesen hivatkozott, mint egész, kb. Ugyanakkor meg kell magától értetődőnek, hogy nem lesz képes, hogy ellenőrizze a helyességét a fordítás terminológiai, stílus, helyesírás és páros számok.
Lehetséges, hogy kérni valamilyen támogatást lefordítani szöveget újra ellenőrizni? Természetesen lehetséges, de csak egy feltétellel.
Hogyan lehet ellenőrizni a fordítás oroszról kínai fuvarozó
Ellenőrzés KELL lennie egy profi fordító vagy nyelvész, amelynek megfelelő képesítés ilyen teszt. Annak érdekében, hogy megfelelően lefordítani, és ellenőrizze a helyességét a fordítás kínai orosz fordító (ellenőrzés, média) kell egy megfelelő szintű ismereteket az orosz nyelvet. Ha a hitelesítő ismeri az orosz nyelv elemi szintű beszélgetés, ha tudja megfelelően lefordítani neked orosz komplex szöveget? Fordítja, de figyelembe véve a tudásszintet. Véletlenek vannak, a legtöbb szempontból ez lefordítja rossz, nem is beszélve a stílust. Bízhatok ítélőképességét? Alig.
Két lehetőség van, hogy ne csak nekünk, hanem más fordítási cégek.
1) Keressen egy képzett tolmács a fuvarozó a kínai nyelvet. Nem akármilyen kínai, mégpedig azt, amely lefordítja az orosz szakmai alapon. Ezt meg lehet tenni akár egyedül, vagy olvassa el a másik fordítást cég az ellenőrzést. Azonban az utóbbi esetben azt kell szem előtt tartani, hogy meg kell fizetni ezt a fajta munkát egyaránt szerkesztésre vagy véleményt.
2) Lásd minősített orosz tolmács kínai. tette meg akkor fordított fordítást. Nagyon fontos, hogy a tolmács kellően képzett ilyen transzfer. Ha éppen befejezte egy kétéves tanfolyamot, a kínai, még Kínában, a fordítását is megkérdőjelezhető. Nem azért, mert a fordító a „rossz”, hanem azért, mert a kínai túl nehéz tanulmányozni tanfolyamok.
Azonban mindezen megoldások költséges lehet. Mit kell tenni?
Ha át egyszeri, alkalmi, elég bízni egy bevált cég. Ha átcsoportosításokról neki nincs panasz, panaszok, senki nevetett fordítások :), akkor még továbbra is elérni.
Nagyon gyakran, vevőink megkövetelik tőlünk, hogy át azonnal, most, mert most elküldeni. Természetesen egy ilyen ütemezés nincs ideje, hogy ellenőrizze. Ezért a következtetés: minél fontosabb a dokumentumot, hogy meg kell tartani az ellenőrzéskor akkor több idő.
Kérjük, vegye figyelembe a más cikkekben:
Olvastam a következő oldalon „Néhány adat a kínai nyelv és fordította a kínai”:
4. Oroszország és Ukrajna - az országot, amelyre a kijelölés nem található, és a választott karakter, a leginkább hasonló hangzású: Oroszország - 俄罗斯 [Eluoxie], Ukrajna - 乌克兰 [ukelán].
Ukrajna esetében helyesen van írva, 乌克兰 [ukelán] - ez csak egy átírás. Bármely karakter, ami a kínai néző Ukrajna „kifejezést nem található.”
És mi a helyzet Oroszországban. Érdemes lehet felfedezni a történelem a problémát? Olvassa el a nevét, amely országok a kínai írta alá a „tiszteletteljes” a karakter 国. Emlékezz értelmében a karakter 俄 (hint: „a gyors változás”, „gyors változások”). És azt is megkérdezni a következőket: mikor és miért 俄国 [沙皇 俄国] Kínai átnevezett 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; amikor 韩国 helyett 朝鲜 [南朝 és 北朝]; és szükségszerűen „klasszikus a műfaj” A 日本 és 日本国.
Ami Oroszországot, a „gyors változás” már semmi köze hozzá. Ez csak egy átirata „Oroszország” kezdődik „e”, mert a kínai nincs „p” betű, és 国 semmi köze a „tisztelet” - ez csak egy „ország”, teszik hozzá, hogy minden országban.
Te csak keres egy jó fordítást cég, és még nem döntött ki kérdezni?
Kínálunk egy kis ingyenes kiadvány, amely segít gyorsan választani maguknak a szolgáltató c optimális szintű minőség, idő és költség.
AZ IGAZSÁG A fordítást.
Hogyan juthat el a jó fordítás nélkül túlfizetés