Titkok a szakma, hogy felkészüljenek a tolmácsolás, tolmácsolás Moszkvában
Tiszteletben tolmács mindig készen áll a munka vár, kivéve az eset állhat fenn, ha a téma a közelgő üzleti tárgyalás vagy a tárgyalások tolmács már jól ismerték jellemző rá kifejezéseket széles körben használják őket rendszeresen, vagy ha a találkozó spontán, ami a képzés lehetetlen.
Azonban a legtöbb esetben az értelmezés képzést. Ez a képzés elsősorban azt jelenti, megismerése új lexikon, annak az a passzív aktív használatra. Expansion lexikon a fordító elengedhetetlen; Szerint elhanyagolt foglalkozási követelmény degradálódik, mint egy szakember.
Aktív és passzív szókincs
Mindenkinek megvan a passzív és aktív szószedet. Az első nem okoz nehézséget - mind írásban és beszédben. Másodszor, képesek vagyunk felismerni mások beszédét. Meglepő lehet, de a passzív szókincs sokkal aktívabb, még ha ez egy anyanyelvi. Ugyanez mondható el az idegen szövegek: hallgatni dalokat egy idegen nyelven vagy idegen nyelvhez a sajtó, tudjuk, hogy sokkal több, mint amit el tud fogyasztani magukat a saját nyelvén.
Annak érdekében, hogy dolgozzon, mint egy speciális fordító, amire szüksége van, hogy bővíti az aktív és passzív szókincs. Annak érdekében, hogy emlékezni valamire, mint kötelezettség, elegendő tudni, hogy egy-két alkalommal egy adott kifejezést a szövegben, vagy a tárgyalás során. Ahhoz azonban, hogy a beszéd az eszköz, akkor nagyobb erőfeszítéseket kell tenniük: azt a szót, megjegyeznünk, hogy regisztrálja, hogy szimulálja neki néhány javaslatot.
Bármilyen fordító törekednie kell arra, hogy folyamatosan bővítse az aktív szókincs őshonos és idegen nyelven. Persze, meg lehet fogni az általános jelentése és kifejezni azt leíró, az egész bekezdés, de mennyivel könnyebb lesz a kommunikáció, ha a fordító kínál tömör és pontos fordítás. Ezért alapján felkészülés értelmezése a befejezése az aktív szókincs miatt passzív szókincs.
Hogy lehet egy ilyen képzést kell történnie?
szakaszban Vocabulary
Ebben a szakaszban fontos tudni, hogy a téma a közelgő találkozón, nem szabad hogy még az a gondolat, hogy minden könnyű lesz. Fordító szolgáltatást biztosító. Segít kommunikálni a két fél, amelyek mindegyike rendelkezik egy szakmai szókincs a témában a saját anyanyelvén, míg mások körül ez zavaró lehet.
Lépés, hogy új szókincset sokoldalú
Megjegyezni a szavakat nem elég egyszer nézd meg a szótárban. A megfelelő pillanatban, hogy szóban fordították, a fordító szükséges felismerni világossá beszédet. Gyakorló új szókincs, akkor helyileg videókat az interneten. Fontos annak biztosítása, hogy a szó vált felismerhetővé a fül. Adott esetben hengerek nem talál egy élő beszédet, akkor igénybe függvényében Google Translate, ahol az ismeretlen szavakat könnyen megérintette az automatikus üzemmódot.
Fázis átmenet sokoldalú
A tényleges aktív ezen kifejezések használatára lesz a „csatatéren”. Szerencsére, stressz alatt, agyunk kezd dolgozni keményebb és gyorsabb idő „az árnyékból” ritkán használják a mi szókincs.