Hogyan készüljünk fel a rendelést értelmezés
Mit kell figyelembe venni rendelés értelmezése az esemény volt a legsikeresebb? Tanácsadás az ügyfelek a fordítóiroda gyakorlat „Prima Vista”.
Rendelés leadása előtt: indul a keresés a lehető leghamarabb fordító
Milyen előnyei vannak a kezelés az irodában előre:
A rendelés fázis: Office Manager részletes információt nyújtanak
A sikeres eredmények azonnal felsorolni az összes árnyalatokat az esemény. Megrendelése után nehéz lesz változtatni, akkor ez további költségeket eredményeznek, kényelmetlenséget.
Ha szükség lehet néhány további szolgáltatásokat tolmács, de nem biztos benne, akkor jobb bejelenteni. Tegyük fel, hogy rendelni egy tolmács, hogy külföldre utazik egy felmérést, hogy elkísérik járja be a várost. Ön is szeretné, hogy ez fordítva vizsgálat a klinikán, de ez kétséges. Ezt a kérdést kell megoldani előre, mert a fordítást a klinikán kell egy fordító, akik ismerik az orvosi témákról.
Ezen túlmenően, a tolmács számolja az időt alapuló megállapodásokat. Ha pedig a vele „után órás” kérelmet, természetesen megpróbálja adja be a helyzet, de ez nem mindig lehetséges. Ezért jobb, hogy minden előre.
Néha vannak különleges kérések, amelyet az ügyfél elfelejtette mondani. Például az a tény, hogy a fordító kell öltözött ünnepélyesen. Ha ez nincs megadva a pénztárnál szakaszában, sem az igazgató, sem a fordító nem is sejtette azt. Ne késlekedjen a sorrend is fontos, mert könnyebb elfelejteni siet megnevezni néhány árnyalatokat.
Megrendelése után: tolmács információt nyújt az esemény, így irány
Miért tolmács felkészüljenek az esemény? Miért adna neki anyagokkal erre? A hatékonyabb készítik, az esemény lesz jobb. Minden esemény funkciók előállítására. Guide-tolmács az útvonal az Ön kívánságait. Ha a fordító szükséges, hogy támogassa az utazás, akkor tisztázni a szervezeti kérdések. Ha tolmácsra van szükség a konferencián. bemutatók, kiállítások, és így tovább. e. ő fogja ismételni a feltételeket és tisztázza a tényeket, más szóval, hogy belevetik magukat a témában. Az egyes területeket, sok al-témák és a kapcsolódó területeken annak feltételei és jellemzői. Azonnal át anélkül, hogy a képzés a keskeny konkrét témák nagyon nehéz.
Sokkal jobb, hogy a tolmács már tisztában azzal, mi lesz szó a rendezvényen. Ha van egy bemutató új felszerelések vagy fordító is részt vesznek beállítási fel, hogy neki a berendezés használati utasítása, bemutató anyagok, stb Ha meg kell mutatni - .. A brosúrák, leírása a termékeket. Hogy milyen anyagokat lehet szüksége tolmácsra, mondd meg többet pult manager rendelés után.
Ha az értelmezése egy adott téma, nagyon kívánatos egy olyan szószedet a témáról. Szótár - kifejezések listáját a fordításban. Miért fontos, hogy ne csak ezeket a kifejezéseket, de a fordítás? Egy és ugyanaz a kifejezés eltérő értelmezések, szószedet segíti a fordító, hogy megértsék azt, melyek a kívánatos az ügyfél számára. Ha az ügyfél nem rendelkezik a kész szószedet segít rávenni vezetője a fordítóiroda.
Ez elég ahhoz, hogy egy linket a honlapján, ha van az összes szükséges információt. Nagyon hasznos megemlíteni a felszólalók nevét (abban az esetben, konferenciák, tréningek, előadások, stb ...), fordító ismeri a munkájukat, annak érdekében, hogy jobban megértsék, mit mondanak, egy ideális - és még hallgatni a beszédet a rekord, hogy egy ötlet hangsúlyt fektetnek a szófordulat (sebesség, beszédhiba, stb ...) - arra gondolni előre, hogyan kell alkalmazkodni. Végtére is, a gyakorlatban, mert az idő nyomása fordító és hangszóró nem mindig lehetséges, hogy megfeleljen, és beszélni az esemény előtt, de nem mindig van jó kiejtéssel hangszórók.