Workshop - Ernst Levin párja Eurydice

... a memóriában a páratlan Anna German úgy döntött, hogy lefordítani ezt a dalt, hogy tisztázza a jelentését, és ugyanabban az időben egy kicsit közelebb a forrás, azaz, hogy a görög mítosz Orfeusz és Euridiké.

Workshop - Ernst Levin párja Eurydice
Fél évszázaddal ezelőtt, amikor én voltam 30 éves, és én már házasok öt éve, hogy a legjobb lány a világon, beleszerettem megint. A felesége nem volt féltékeny: ő is szerelmes volt belé, de mindketten volt ez nem látta még a képet, de csak hallottam énekelni. De hogyan énekelt! Isteni!

Énekelt lengyel, bár született Üzbegisztánban; anya - a német, német tanár, apja - könyvelő, az orosz-német eredetű, de 1937-ben apja letartóztatták kémkedés vádjával és kivégezték Taskentben, 1938-ban ő volt két éves. És ő volt a neve Victoria Anna Herman.

Másodlagos Anya anyja férjhez 1942-ben egy tiszt a lengyel hadsereg. Meghalt az első 1943-ban, de a család egy lengyel feleségének a lánya egy évtizede hagyhatják 1946 Lengyelországban. Itt ő nőtte ki magát egy énekes, csillag világzene.

A dal, ami lenyűgözött minket egy fél évszázaddal ezelőtt, az úgynevezett „Dancing Eurydice” (második díjat a II Fesztiválja lengyel Song Opole május 24-28, 1964)

Anna German énekelt lengyel, de én már elég jól elsajátította a nyelvet, és megérteni szinte mindent.

Ezek elbűvölte a legtöbb dallamot, hang- és mesteri, elviselhetetlenül romantikus teljesítését. A szöveg és a neve titokzatosnak látszott. Aztán csak annyit tudott, egy Eurydice - dryad (fa nimfa) a görög mitológiában. Ez tényleg táncolni: néha a barátokkal, nimfák (késztette őket tánc az erdőben), de mindannyian viselték ugyanazt a nevet? Az erdőben, és megmarta egy mérges kígyó, miért Eurydice meghalt és a Hádész (az alvilág a halott). Orpheus Eurydice fiatal férj, énekes és zenész, hős sok mítosz, vigasztalhatatlan volt, és nem tudta megemészteni a veszteséget az ő szeretett. Ahhoz, hogy a hátát, ő (live!) Elmentem az alvilágba, akinek uralkodók isten Hádész és felesége Persephone, Orpheus díjazott alkotás, megállapodtak abban, hogy hadd Eurydice.

Workshop - Ernst Levin párja Eurydice
Azonban, hogy egy feltétel: a visszavonás a felesége Hádész, Orpheus nem ránézni. De Orpheus, nem tud megbirkózni vele, nézett vissza, ha ő megy utána, amely megsértette ezt a feltételt, és az Eurydice örökre marad a birodalmában árnyékok. Csak halála után Orpheus lelkük találkozott a birodalmában az elpusztult és elválaszthatatlan lett.

Ez minden, amit tudott Eurydice a görög mitológiából. És mit mond a dal? Adok neki egy rövid összefoglaló:

„Egy kis kávézóban (lengyel - kavyarnya) szélén a modern város jön minden este hajnalig Eurydice és párja neki Orpheus (ami túl sok, és ezek mind részeg). Ezután következik egy nagyon szép tájvázlatokat: csillagok lebegnek, mint a század; éjszaka lógó függönyök a sötétség és hinti a táncoló csipke kendő; a folyó énekel hidak alatt; tánc görbéjét árnyéka utcai lámpa; egy nyitott ajtó kavyarni karcolás gerinc fekete macska. De elég hamar hajnal és eloszlatni minden éjjel varázslat. Ez a szél megszökött a sikátorokban - húzza a fák ágain, mint a húrok. Ők zajos vagy énekel Orpheus? Egy fekete macska az ablakban csendben visszatért drogerie (parfüm bolt) - azt valahogy vált szaga (sublimirovtsya vagy mi?!), Mielőtt a kakas fog énekelni. (Ez a leginkább titokzatos hely! Nos, nem én nem értem!)

Ott jön egy reggel folyó üvölt, de a lámpaernyő eltűnt; A kávézó magában foglalja az emberek kívül a szokásos hangzavar. Csak a szél még mindig örvénylő keresztül a sávokat, Megtántorodik, mint a részeg, és lóg az ágak a web szőtt kendőt. Haze eloszlatta a fonalat, és maradt összes csodáját csak egy fekete macska. "

Workshop - Ernst Levin párja Eurydice

Röviden, a memóriában páratlan Anna German úgy döntött, hogy lefordítani ezt a dalt, hogy tisztázza a jelentését, és ugyanabban az időben egy kicsit közelebb a forrás, azaz, hogy a görög mítosz Orfeusz és Euridiké.

Workshop - Ernst Levin párja Eurydice

Nagyon pontosan, Yuri! Emlékeztem Anna Herman, ösztönösen keresett neki egy megfelelő jelzőt: „ez a legnagyobb a ... mi?” Tehetséges? Aranyos? Hatásos? Bájos ... és végül úgy döntöttem: ő a legédesebb.

De egy ilyen Cornstalk! 184 cm! A Shkop „őrtorony” csúfoltak ...

Jól írsz, kedves EL és - amíg újra nem találkozunk a műhelyben!

Yuri Notkin - B.E.Altshuleru

Boris E. Altshuler

Yuri Notkin - Nem nagyon szeretem a rekord Anny német, csökkentett Levin, annak ellenére, hogy a lengyel sharmantnoe EvridYka. Vannak sikeresebb.
Herman maga hogyan kollégái hangsúlyozták nem lengyel lány, egy magyar német. Azonban véletlenül született Lodz során utazások apja Lengyelországban. Az első nyelv nem a magyar és a lengyel és a német nyelvjárás Plattdeutsch. Sőt, ő és a férje volt a katolikus Lengyelország kívülállók - adventisták. Chartered geológus Egyetem Breslau. Magyarországi németek Németországban, az énekes - az egyik legendás számok: a névadója az egyetemi campus utca Augsburgban, ahol hagyományosan érkeznek Magyarországra is képeztek.
Anyjával együtt a háború után, megragadta az alkalmat, és kivándorolt ​​Lengyelországba, ami összehasonlítva a Szovjetunió, valamint a Magyarországon, az egyik legvidámabb barakk blokk. Végtére is, az énekes részt vett egy Dalfesztiválon Monte Carlo, San Remo, Nápoly, Viareggio, Cannes ....

De legfőképpen tetszett a rövid és finom esszé Ernst Levin mintegy ifjúkori és a ragyogó fordítást.

Annak érdekében, hogy felszámolja a „határ a zár»: 🙂

Kedves Eric, sajnálom, hogy írok ki egy műhelyben. Me, hogy „a határon zárt,” nem leküzdeni.

Szerencsém volt. Kaptam ezt a könyvet a müncheni az aláírást (remélem ez az elismerés nem fog bántani), és fekszik az éjjeliszekrényen, így időről időre, hogy megcsókolja, és vigasztalták, annak ellenére, hogy honnan Tuwim:
dobja mindezt, hogy nem adja fel keres,
Rendezze be autumn Kutno il Sieradz ...

Pazar nem dicsérni engem Samuilom Lure, aki írt egy izzó felülvizsgálatát a „Dekameron tolmács” nem versenyez.
Hadd mondjam el, hogy az egyetlen dolog, amit nem szeret. És én nem szeretem az első sorban egy epilógus. „Úgy érzem, hogy az idő, hogy befejezze a hobbim: egy idős ember nem ez a helyzet.” Mi a fene az öreg? Vagy csak flörtöl? Ki más lett volna a bátorságot, hogy kapcsolja fel a request fordítások Marshak, Weinberg, Samoilov ...
És ez nagy kár, hogy a utánozhatatlan limericks nem szerepelnek a könyvben. Van egy remek irodalmi huliganizmus ... fiatal nem tud lépést tartani.

Azt gondoltam rájuk, és itt jönnek. Egyikük rongyokban, bezbrov és fekete. Skolasztika elutasította, lázadó, amiért elítélték, kegyvesztett, és azt mondják, nem kerülte el a hurok. Ez volt Villon.
A második részeg volt, és képtelenség. Blazhennenkogo a karok voltak, és így kiáltott: „A tiszta, hallja! Mindennapi utamat sziklás és Toren. Fogadós elkapott rabságba. Nordau Maksa vettem hula, és akkor is, ha ez csak egy! „Ez volt Verlaine.
És társa volt, egy gyermek, szarkasztikus, angeloobrazen, és mindaz, amit tett mágikus mindent körül volt fényes és virágzó: könnyek, nyárson és törött üveg átalakul egy csillag, a virág, a gyémánt és ezüst. Ez volt Artyur REMBO.
És talán még zsúfolt a többiek mögött, zaklatott egy pillantást, hogy jött a mennybe vagy a pokolba. És nem volt ideje megkérdezni, amire szükségük van, hogyan hallom a választ: - Fordítás ...!

Amikor csatlakozik-Victor (Brookline). Köszönöm a csodálatos és fordítást a dalt.

Boris E. Altshuler

Ebben az időszakban a 50-60 év. Lengyelországon kívül volt nagybetűvel, és megcsókolta női kezek - nagy divat között bizonyos szegmenseiben az értelmiség. Pop Song Festival-Sopot volt egy nagy ünnepség a szocialista tábor, a hangszórók vannak nyugati zenészek mutatták, valahogy nagyon késő este már az Unióban TV.
Anna German volt népszerű, de hajtott a régi rekordot én egy kicsit csalódott.
Mindenesetre, a szöveg, amelyből árad a légkör egyik kedvenc könyvek, „Legendák és mítoszok az ókori Görögországban” szokatlanul telített, romantikus és gyönyörű. Csodálatos nosztalgia a fiatalok ...
Nem lehet csüggedt - írja tovább.

Te, Ernst, továbbra is kedvünkbe kiváló fordításokat! Köszönöm szépen!

Fordítás kiváló. Self fordult a vers, miközben varázslatos ritmust. Az „étterem”, de megbotlott egy kicsit „kavyarnya” - a szó túl nagy volt, a kávé ízét.

Milyen furcsa (és nagyon finom) fordítás!

Kapcsolódó cikkek