Anna German "Dancing Eurydice"
”... Egyszer, amikor Anna délután szóló megszokásból veszi az éjjeliszekrényen, kopogtatott az ajtón. A küszöbön állt, egy fiatal nő, aki úgy nézett ki, mint a régi, mint Anna, nagy, élénk szem, egy orr és egy púp, hosszú göndör haj.
- Elnézést, Mrs. - mondta -, hogy valószínűleg zavarja a többi?
-Nem, - szakította félbe Anna - Én nem hiszem, hogy pihenni ... És mi, sőt, az ügy
Delhi - határozottan mondta az idegen, - hogy van egy dal neked ... Igen - elhallgatott - Elfelejtettem, hogy bemutatkozzam. A nevem Katarzyna ... Katarzyna Gaertner, több hónapig dolgoztam, mint kísérőjeként a Varsói szakaszban. Írok dalokat. Sajnos, eddig nem sok sikerrel. De azt hiszem, az én csillag.
Katarzyna gyorsan mondta, hogy ő írt harminc vagy negyven dal, és minden dicséret. De megtörni nem lehet. A Művészeti Tanács düh „régi” Julian Kshivka *) - a barátja és védelmezője. Ő volt az, aki értesítette Katarzyna megjelenik a dal Anne. Azonban Katarzyna nem hallotta a koncerteken, de teljes mértékben bízik az íze Kshivki.
Egyetértettek abban, hogy megfeleljen a két órával a koncert előtt a színpadon a klub nagy mezőgazdasági szövetkezet.
- Nézd, csak hívj Kaskiv, és én - Anya.
... és ez a dal készített Anna! A dallam volt egyszerű, könnyen megjegyezhető, néhány zenei pillanatot idézi híres dal tetszik. De mi az, nem számít, mennyire próbál, nem tudott emlékezni. A szöveg azonban úgy tűnt bőbeszédű pop dalok és nehezen olvasható ... „(Alexander Zhigarev. Anna German)
*) A színész és rendező Zheshuva Yulian Kshivka meghívott Anna a cég, és hála neki, képes volt részt venni a III Nemzetközi Dalfesztivál Sopot.
Eurydice (Eurydice) - ókori görög neve.
Az ókori görög mítoszok - a neve több személyiségek:
- Eurydice (Orpheus felesége) - a felesége a trák énekes.
- Eurydice (feleség Ila) - Queen of Troy, anyja Laomedón.
- Eurydice (lánya Danae) - az egyik Danaidák.
- Eurydice (felesége Akrisziosz) - Queen Argos, anyja Danae.
- Eurydice (felesége Lycurgus) - Queen Nemea, Ofelt anya (Arhemora).
- Eurydice (Kreon felesége) - a királynő Théba.
Most, az eredeti szöveget és ingyenes fordítás. Szabad, mert meg kellett feláldozni egy pontos fordítást kedvéért ritmust. Sajnos, a lengyel szó rövidebb, mint a magyar. De most is, ha azt szeretnénk, hogy énekeljen Anne német.
K. G # 228; rtner - E. Rzemieniecka,
A. Wojciechowski, rok 1964
Fordítás Maria Olshansky
**) „Kíváncsi vagyok, ha minden nő érzi úgy, hogy a dal jelenik parfüm«Czarny Kot»? Emlékszem a gyermekkor, az általuk élvezett anya - eladták kartondobozban, a dobozok borították fekete velúr egy sziluett az alakja egy ülő macska. A macska volt bajusz és egy stilizált „macska” szemét. Látom a doboz a parfüm áruház - nagyszerű dal ébreszt emlékeket. "
(Az észrevételeket a klip).
Ezek a vizsgálatok elsősorban a diákok Lengyelországból. De ott voltak, és írok tapasztalataikat az orosz.
- Én csak 18 éves, de ez a dal egy hatalmas benyomást tett rám.
- Emlékszem a „kölyök” az év. Mrs. Anna járt Sopot Festival. Anyám azt mondta - sajnálom, hogy Anna énekel lírai dalok, azok ismertek, sehol sem találatok Opole.
- Kedvenc? A dal volt és mindig is lesz!
- Az egyik legjobb dal az egész? idők és népek!
- Rájöttem, a leginkább figyelemre méltó jelenség - Lengyel dalok Anna Herman. Voice el az idő, az ékszer a koronát. Anna German egy kincs a lengyel kultúrát. Hallgassuk meg Anna - szép érzelem sem jöttünk.
- Nagy teljesítmény! Csodálatos hangja. Kevés lehet összehasonlítani vele.
- Lesz valaha egy ilyen hang? Nem hiszem.
- Lengyel csoda, ez egy sajnálatos, hogy kezdenek elfelejteni. Micsoda öröm - hallgassa meg!
- Milyen régen valaki, aki megérti a zenét, hallottam, hogy ez a legszebb lengyel dalokat.
- A szüleim Lengyelországban élt, fiatalon és gyerekkorom volt, hogy a dalt ... csodálatos, egyedi, Anna Herman ...
- Gratulálunk azoknak, akik felfedezték Anna, aki hallgatja. Az egyetlen hang, olyan erős! Apám azt mondta: „Enter a YouTube-on
- Anna German Eurydice - akarnak emlékezni a régi szép időkben.
- Ez rendben van, hogy lehetetlen nem szeretni!
- Kár, hogy a legtöbb ma nem értékelik - rap, metal, techno ... Ez nem is zene.
- A legszebb hang - tiszta, erőteljes. Azt továbbra is lenyűgözött.
- egy gyönyörű hang. Nightingale Lengyelországban.
- Hogy ez a páratlan számokat tanultam a csodálatos Anna Herman!
- Crystal, szokatlanul szép hangja!
- Anna - ez Isten ajándéka - számunkra halandók. Ragyogó mindenben ő.
- isteni! Szüleim a tányérján. Köszönjük!
- Emlékszem, egy kamra koncert Anna Herman, ami után tudtam megköszönni neki.
- Ez nem elég ma ilyen dalokat!
- Igazad van, hogy szereted őt. Anna German - egyedi hangú, egyedi nő. Imádom, és hallgatni a több mint 40 éve.
- Én 20 éves, és néha csak azt, hogy egy pár régi dal vagy Anna Herman Mechislava Fogga. mert csak egy egyedi hangulatot. Kár, hogy nincs ilyen dal a rádióban. Most minden oldalról támadsz hihetetlen giccs és a szemetet.
- Anya hangja folyik, mint a csepegtető. Isten hangját!
- Imádom ezt a dalt, mert hallottam.
- Ez a zene gyógyít minden sebet.
- Istenem, milyen kristály hangja! Anna, szeretünk és nem fogja elfelejteni!
- Amikor Mrs. Anna tudomásul veszi, megáll az idő. A hangja hatol a mélybe a szív. A hangja is mozgatni kövek. Ezekben a csodálatos pillanatokat a problémák eltűnnek. Jómagam, mint eltűnni abban a pillanatban a lelkesedés.
- Sings Most angyali hangját az ég ...
- Clushaem újra és újra ezt a dalt, és nem tudom abbahagyni. Számomra, mint a levegő ... elengedhetetlen, életadó szükség ... valami egészen csodálatos ... szép hangja, mint légies, lenyűgöző hangulatú. Kár, hogy az ilyen emberek halnak meg.
- valószínűleg nem is, mint a hang. Még tartott a hideg. Csodálatos!
- Le a kalappal asszony Anna.
- Sokáig azt hallgatni ezt a dalt, és soha nem unalmas. De mindig sajnálom Annu német.
- Amikor hallgatom asszony Anna, a világ nem létezik számomra.
- Elegance, szépség, ő énekel behatol a mag, az utolsó ideg. Most már értem, anyám miért szerette hallgatni rá.
- Nagy dalt. Úszik vele.
Az ötlet és a fordítást lengyel
Mary Olshansky