Megértése tényezőként információszerzés - információs támogatás tolmács helyzetekben

Megértés, mint tényező helyreállítási információ

A szükséges információkat lehet levonni, hogy az eddigi tapasztalatok és a tudás, hanem a fordító van vezetve a korábbi tapasztalatok és a tudás mások. Új információ szerezhető közvetlen kontaktus révén a szakemberek, vagy keressük meg a szükséges adatokat közvetíti szövegek, amikor a személyes kapcsolat nem lehetséges (1.). A szöveg a termék a beszéd aktivitás, azzal jellemezve, szemantikai, kommunikatív és szerkezeti integritás. Létrehozása információs bázist is, a tolmács gyakran dolgozik szövegek, rögzített írásban.

Saját korábbi tapasztalatok és ismeretek

múltbeli tapasztalatok és ismeretek

ismereteket a témában terv szálak denotatnoy struktúra jelenléte vagy múltbeli tapasztalatok, információs bázist;

Lejárat a szinonimaszótár, lexikon, az alapvető fogalmak a szakmai szféra szemantikai szerkezete a természetes és az idegen nyelvek;

megszerzett ismereteknek referencia és informatív jellegű olvasás és hallás;

a képesség, hogy a fő Altalánossságban, asszisztensek és a szöveg alájuk mutatóként a téma;

képessége, hogy megtalálja jelöléseivel beosztottak, asszisztensek mutatók a szálak a fő referensek a szöveg a referencia rendszer a szöveg;

a képesség, hogy a tükörképe a téma, a szemantikai tartalma a szöveg nem nyelvi jelrendszer, a megjelenítés különböző típusai;

helyes szervezése figyelmét, a fejlettségi fokát az adottságok: szelektivitás, stabilitás és váltás;

fejlettségi fokát a verbális gondolkodási készségek következtet besorolású tevékenységi sokféleségét;

tudás és képesség, hogy megtalálja értelmes témájú lánc szó az egész szövegben;

fejlettségi fokát típusú memória, különösen a hosszú távú működési és; képes a kényszerű memória;

képes meghatározni a téma-rematicheskie kommunikáció predikátum hierarchia;

nyelvtudás jelenti összekapcsolódás a szöveg;

tudás strukturális kapcsolatok kiépítésének gondolat különböző kimutatások, ezek nyelvi kifejezés;

fokú asszimilációs rendszer nyelven azt fejezik ki gondolataikat a szövegben;

egyéni fordító műszaki jellemzői [31, 52].

Kezd dolgozni a szöveget, a fordító először meghatározza az információs igényeit a saját és / vagy az ügyfelek, akik függenek a célok és az elérendő célokat. TS Szerov azt jelzi, hogy mielőtt a fordítási folyamat során meg kell már kialakult a fejében a hipotézis tolmács, dinamikus modell. Megértés és a fordítás nem spontán kezdődik, hogy jelöljenek ki egy tervet a várakozásokat. Ez a nézet egybeesik a szempontból Zalevskaya AA úgy véli, hogy a „megértés sohasem indul a semmiből.” VI Szolovjov is mondta, hogy ha a dokumentum olvasásakor feldolgozásához adatait az alany a cél telepítés miatt speciális igényeihez információk fogyasztók, vagy akár az igényeket a szociális és munkaügyi gyakorlatot.

Gondold át, hogyan határozza meg a megértése a kutatók. Szerint a TS Serovoj információk megértését forráskód egyik összetevője értelmező célú feladatokat. IP Pavlov azt jelenti, megértése a szintézis több mentális műveletek „eredményeként, amelyek ötvözik a fejekben ezek a tárgyak és jelenségek, amelyek amíg le” [31, 52]. A folyamat során a megértés, mi változik a kapcsolatunk, hogy a tárgy a megismerés és megérteni megtalálja a helyét a rendszer a tudás, motívumok és hiedelmek. Általános szabály, hogy a fordító dolgozik, összefüggő szöveget, amely tükrözi egy töredéke a valóság, hanem a kapcsolat és kommunikáció a tárgyak, folyamatok és jelenségek a valóság. Ezért, a megértés a szöveget, a fordító feltárja a kapcsolat és a kommunikáció, létrehozza értelmét.

Bizonyos belső telepítés, és figyelembe véve a saját és / vagy a megrendelő igényeinek, a fordító megvizsgálja a szöveget, látja.

Ezek az elemek képesek szintetizálni a belső emberi beszéd szegmensek nagy értelme így megértése a folyamat folyamattá válik szemantikai alvadási. Az adatok jelentésével alakítjuk, úgy válik egyre „kompakt”, és így különféle szöveges átalakítás, például kiemelve a legfontosabb, sőt, a termék a saját nyilatkozata.

Azt is meg kell jegyezni, hogy megfelelően RK Mignard-Belorucheva a javaslat szövegében áll „kvantum információ” szemantikai szegmensben. Mindegyik szegmens „kifejezés magában foglalja általában egy bit információt, amely lehet jelentős, vagy szempontból elhanyagolható kommunikativnosti szöveg” [23, 66]. Szemantikus terhelés az egyes szegmensek nem azonos. A legértékesebbek a kvantum maximális terhelés, amely egyedi információkat. Ezt követően meg tudjuk állapítani, hogy a szegmensek, hogy a legfontosabb információkat közvetíteni jelentését és az alapot a megértést.

Fontos az is, jelenléte tolmács információ foglalni egy bizonyos szintet. Az információ árrés Mignard-Beloruchev RK megérti az információt, az információ mennyisége kapcsolódó nyelvi jelek. Jelenleg öt annak szintjét.

Info állomány első fokú így csak iktat lexikai egység kapcsolódik egy adott területen az élet. Ez az adatmennyiség minimális. Ez lehetőséget ad arra, hogy fontolja meg a szót áldozó ismerős, de még nem jelenti azt, a helyes megértés.

Tájékoztatás másodfokú különbözik megnöveli az információt, amely a nyelvi jel. Ez a szint lehetővé teszi, hogy osztja a lexikai egységek a születés, azaz definiálni generikus rokonság. Ezen belül azonban ilyen mértékű nem elég hatékony megértés és a kommunikáció.

Tájékoztatás harmadik foka jellemzi egy adott megbízást a tárgyak, jelenségek, amelyeket az ábrán egység beszédet. Az alany tisztában legjelentősebb jeleit denotációja és megkülönbözteti azt a csoport hasonló tárgy. Ez a tudásszint a lexikai egység megadja a szabadságot, hogy saját, és helyesen megérteni és használni a beszédben.

Tájékoztatás a negyedik fokozatot a témában jelenlétére utal a nagy mennyiségű rendszeres ismereteket a témában, jelenség, cselekvés. Ezen a szinten hozzáadott „tudományos fogalmak”.

Info készletek ötödik fokozat lehetővé teszi, hogy behatolnak a lényege a tárgy, jelenség, cselekvés. Itt beszélünk egy nagyon mély megértése, amely megtalálható a kutatás és kapcsolatban csak néhány lexikai elemeket.

Szerint RK Mignard-Belorucheva rendelkezett elegendő információval a fordító foglalni harmadik foka. Ezen a szinten a személy tudatosan osztja denotációja a csoport a tárgyak és jelenségek, hogy megértsék a kapcsolatot jelöli a külvilággal.

Nézetünk szerint ha egy ilyen tudást lehetővé teszi, hogy az összes lehetséges kapcsolatot más denotációja a tárgyak, jelenségek és tárgyak a valóság, annak érdekében, hogy megértsék a tolmács elegendő ahhoz, hogy ezen a szinten a tájékoztatás.

Mindezek alapján arra a következtetésre jutottunk, hogy a jelenléte a múltbeli tapasztalatok, ismeretek tárgykörben tervének ismerete, denotatnoy szerkezet vagy jelenléte olyan információk lehetővé teszi, hogy megértsék a szöveget, a kivonat belőle egy új, a fogyasztók szempontjából releváns információt, amely szolgál majd információs támogatás tolmács.

Továbbá, a megértés függ (az YN Karaulov GI Shcherbytsky, Serovoj TS) a jelenléte a fordító szinonimaszótár, amely szerepet tölt be egy adott szókészlet ott szemantikai kapcsolatokat. Thesaurus kell kialakítani, hogy a „kialakulását bejegyzés az alapvető fogalmak logikai-szemantikai struktúrák úgy, hogy egy adott területen a tudás” [31, 56].

Tekintsük az alapvető funkciók és jellemzők a tezaurusz. Először is, köszönhetően a jelenlétét kereshet kifejezést, egy szó, amely megfelelően kifejezi a megfelelő koncepciót, vagy néhány saját jel. Ezért a fő funkciója az, hogy válassza ki a szükséges lexikális egységek kifejezése a saját gondolatai, és a képesség, hogy megértsék a gondolatok kommunikációs partnerekkel.

Szavak tezaruse megfelelően szervezett a szinonimája, antonymous és egyéb kapcsolatokat egymással.

Megfelelő észlelés és adatok helyes értelmezésének szinonimaszótár olvasás kell kidolgozni. Minden szöveg szerint R. Ingardenu alapvetően hiányos. Ez „jó szándékú”. Következésképpen az olvasás és a megértés a folyamat is újjáépítési folyamat hiányzik. Ez annak köszönhető, hogy az átfogó közötti kapcsolatok lexikai egységek tezaruse. Kifinomultság szinonimaszótár meghatározza az észlelt információk és szemantikai jellemzőit. Ez lehetővé teszi, hogy a szemantikai közötti levelezés a dokumentum szövegében, és a szöveg a fogyasztó kérésére.

Anélkül, lekicsinylő a fontos, hogy minden más tényező megértése a szöveget, azt hangsúlyozzák, különleges jelentőségét múltbeli tapasztalatok, tudás és fejlesztés, kialakítva egy szótárt a fordító szempontjából képződését információs bázisa tevékenységét. Ez a két tényező szorosan kapcsolódik egymáshoz és függ egymástól. Segítenek építeni hipotézis megjósolni a további fejlesztése a nyilatkozatot, és épít egy hierarchikus témák és altémák a szöveget, jelölje ki a fő és alárendelt jelöléseivel.

A termék ilyen tényezők rendelkezik megfelelő ismeretekkel rendelkezik a szövegben anyagok, így a kitermelés a szükséges információkat, összhangban a szükségleteit a saját vagy az ügyfél. Másfelől, az állandó hivatkozás a információforrások hozzájárul gyarapítása a tudás és a fejlődés egy szinonimaszótár.

Nagy jelentőséget kell adni a címek és feliratok a szöveg, hiszen úgy orientálja az olvasót, hogy a téma terv és az előrejelzés. A fejlécek tartalmazza a fő referensek, a fő Altalánossságban, kulcsszavak; vagy azok burkolt.

Tehát úgy gondoljuk, hogy a megértés kialakulásához szükséges az információs tevékenységek alapján tolmács. Jelentős szerepe van ebben játszik a múltbeli tapasztalatok, tudás ezen tárgykörben és egy szinonimaszótár. Ezeknek a feltételeknek a fordító, figyelembe véve információs igényeknek, amelynek célja, hogy megtalálja a megfelelő információkat. Kezdeni, hogy bevezesse a tárgya a szöveg, amelynek középpontjában a „szemantikai tereptárgyak.” Megérti megfelelő denotatnuyu szerkezet a szöveget, ha az összhangban van a saját szerkezete ezen a területen a tudás. Szemantikus szegmensek írásos nyilatkozatot alakítjuk a fejében a tolmács, „összecsukható” és alkotó egy invariáns. Ezen az alapon, akkor létrehozhatunk saját nyilatkozatokat a témában a szövegben.

Azonban a fordító dolgozik anyagok idegen nyelven. Ezért, tudását és szinonimaszótár kell rögzíteni révén nemcsak őshonos, hanem a többi nyelvet. Pre-fordítás üzleti helyzetekben nem csak a keresési fogyasztó szempontjából releváns információk, hanem meg kell találnia ekvivalens jelezve denotata eszközeivel különböző nyelveken. Ezt támasztja alá a felmérés szerint SG Ulitina.

A kérdést tették fel: „Egyetért-e Ön azzal a nézettel, hogy a fordító olvassa a szöveget másképp, mint mások?” Ha „igen”, akkor mi az Ön véleménye van kifejezve?

A következő válasz érkezett:

fordító használja asszociatív gondolkodás és felhívja a figyelmet, hogy a levezetés ideje;

fordító megkülönbözteti az elsődleges és a másodlagos anyag;

A tolmács szükséges pontosan megérteni a szöveget, elemezni, hogy az, hogy összehasonlítani és szembeállítani a korábban kapott adatok, válassza ki az új információkat;

fordító mindig odafigyel a nyelvtani szerkezete a szöveg, a kiválasztás szókincs. Ő keres sikeres módon bemutató ötletek, rendelni őket, és úgy néz ki, a mérkőzések a címe a valóság és az idegen nyelv;

fordító látja mélyebb nyelvtani szerkezete a szöveget, a szemantikai kapcsolat a szavak, árnyalatok jelentését stílusjegyei;

fordító a kulcsszó, határozza meg az általános jelentését a szöveget, majd tesz egy részletes fordítás;

fordító kiértékeli a szöveget a szempontból a terminológia és lexikai nehézségek, ellentmondások a két nyelv;

fordító kezdetben orientált általános értelemben, majd egy pontosabb fordítás;

fordító felismeri és kivonatok információkat rögzíti az adatokat;

A fordító azonosítania kell az alapvető információkat, hogy megértsék a szerkezet a szöveget;

fordító összehasonlítja nyelven azt jelenti: a két nyelv (olvasás és natív);

A fordító rögtön azonosítani lehet az alapvető információkat;

fordító kapja szöveges információk, hogy kifejezze azt egy másik nyelvre való pontos kitermelése értelmében;

A teljes fordítása a fordító nem kifejezetten kiértékeli az információt és megfelelő átadja azt, hogy a Iya PYA;

fordító kiértékeli a szöveg nem csupán a megértés, a tartalom, hanem abban az értelemben is jelen benne a lehetséges nyelvi nehézségeket, ha más nyelvre lefordítani.

A tizenhat válaszokat kapunk egy negatív.

Ahogy meglátjuk fordítók igyekeznek nem csak értik a szövegeket, és bontsa az új információkat. Azt is meg kell találni a megfelelő nyelvi eszközök átvitelére értelmű szavak és kifejezések. Támaszkodva ezeket a megállapításokat, azt bizonyította, hogy a kialakulása egy információs bázis fordító tevékenység nem ér véget a megértéséhez szükséges információforrások. Ezután ki kell dolgozni szótárak, szakkönyvek, szakértői konzultáció, úgy találta, hogy az információt rögzíteni, egyenértékű az anyanyelv és a célnyelv.

Kapcsolódó cikkek