I - Francois! (Ravan)
I, Francois - mi nem boldog! -
Sajnos, várva a halál a gazember.
És mennyi súlyt e szamár
Hamarosan megtanulja a nyakát. *
Fransua Viyon * 2
Alapján a történet Vardvana
Varzhapetyan "Ballad of sors"
A köd ritkulni sodródott át a folyón,
Paris lélegzett őszi hidegvérrel.
A 12 kapuk emberek öntjük, hogy a csorda -
A szent város volt beteg pestis.
A Chatelet a börtönben - a hő
„Pecsenyesütő” bosszú égő parazsat,
Francois fölötte, az ő megkínzott.
Ez világít egy tucat gyertyát kört.
Villon életét a tét,
Hamu hosszú bakancsos lábakat,
Fájdalmas és kéz és az ujjak duzzadt,
Mint kolbász, főzni forrásban lévő vízben.
Blood lassan csúszik a szélén a száját.
A hóhér gondolta, és húzta a kötelet,
„Brazier” irányába csökken ügyesen.
Költő esett, mintha a kereszt.
Mezítláb a földre zuhant.
Eszméletlen testét vonszolni a „home”
És a lépcsőn - le a rothadt szalma
Dobj mint egy élettelen törzse.
___________________________________________
* - itt és az alábbiakban félkövér dőlt betűvel
F.Viyona verseket.
* 2 - a kiváló francia költő
(1431 - után 1463).
A szegény ember felnyögött. Már majdnem a cél.
* Hirtelen a lelkész hangja hallott:
"Térjetek meg, bűnös!" -
„Lehet, hogy a tető megy? -
Francois gondolta - jó tengelice!
Ennek fényében én? És hirtelen, hogy? "
Szemnyitáskor látta, hogy a káplán.
„Térjetek meg, elvenni bűn, Isten nem árt.”
A pap fordul a rózsafüzért a lapocka.
„Mi gyötrelem? Nem én öltem meg a 2 *! -
És Francois megnyalta kiszáradt ajkát -
Lásd még meglazult fogak,
És az ujjaim zúzott, ezért azt mondtam,
Felismerve a tényt, amit nem lehet hibáztatni.
Azt kirabolta a halott az élő egyszerű,
És a sekrestye ikonokkal Zlata
Azt kirabolták kezdtem eladni a barlangokba,
És a különböző lányok szerettem szorítani,
Reggel elmentem korty bor hordó.
Én mind a satu testvér, azért jöttem, hogy az a pont,
Csak, hogy rágalmazás senki vádolják. "
- „Te bevallotta, fiam, vagy sem?
Siess, te vagy a házban a gyász, mint egy. "
- „Azt hiszem, aki a mester.
I. Isten országa, hogy nem a fény a nap.
Hidd el, nem számít, hol vagyok,
Függetlenül attól, hogy a Prince Palace of Orleans,
Tedd börtön, ahol összebújva börtönben
Vagy tavernában utolsó végül,
Úgy érzem - megérteni a nyelvet.
Hangzatos latin, de a stílus minden élesebb,
És a memória az ember, hamar
Marad. Én megszoktam. "
* - a pap a katolikus egyházban.
* 2-vers alapján történelmi tényt, amikor
Villon kapcsolatban közvetett részvételét a harcot,
Ő megy börtönbe Chatelet;
„Voltam minden világosabb az ILO.
Kétlem, hogy explicit módon, úgy vélem, egy csoda.
Meztelenül, mint egy féreg, már az összes buja uraim.
Én minden elfogadott, kizárták mindenütt. "
Alig fejezte be a beszédet a szavak,
Villon felállt, belekortyolt a keresztre feszítés,
Már elfelejtette, hogy kiket küldött átok,
Amikor a hóhér hirtelen ő fémjelzi.
Priest mirha maszatos homlok, a száj,
És tettem a feje Villon kezét.
„A bűnök elengedem, de a lisztet,
Értsétek meg, hogy szed egy hátsó szándék.
Mondjuk, a gyertya nélkül ég kanóc?
Mivel a lélek világítja meg a hitet.
Mintegy félelem és emlékszik, hol a szagokat kén,
Hagyja, tiszta tudat lesz élén. "
Mondván: Atyám elfújta a gyertyát,
Wick füst áramlott ki.
„Mondd az anya ... nem fogom megbocsátani.”
„Megyek, fiam, orvosi kezelés láb.
És hagyja, hogy az élet fog fújni Úr
Annak érdekében, hogy ne égesse a pokolbéli ördög.
Nyitott, Garnier! Te, Francois, légy erős! "
Az ajtó kinyílt, és az őr esett az átjáróban.
Garnier egy jó ember, és sajnálom,
Ki a vért a kínzás húzni
Akik szeretik a hús a tűzre, tüzelt.
Ő szíve megkeményedik még nem volt ideje.
Volt egy nyikorgást - alig becsukta az ajtót,
Motes táncolt - ray minták
Villon dőlt váll vontatására,
És elaludtam ...
Hirtelen az állat ugrott ...
... És François legyek ... Ez a terület ...
Fogadós régi húz egy sört ...
Villon simogat új barátnője
És ő forgatta a szemét a mennyezetre ...
... „Sonny! Evett bogyó ... tovább „! -
„Tehát nem a fogadós? Kedves anyám! "
„Ballad énekelni a lant játszik,
Ülj le, a pad alatt a borostyán. "
Villon mosolygott része a nyári kertben ...
Hirtelen, akik ... a hídon Notre Dame,
Ülj polírozók Amszterdam,
Séta lombardintsy, rossz szaga.
Néhány kutya megharapta a kezét ...
Villon ébren. A kezét - egér.
Megpróbált felülni - elaludt,
Fájdalom égette a hátát, hogy ott már kényszeríti.
Azt szórni a morzsákat, és adott egy kis egér.
Volt egy csattanás megdöntött reteszt.
Az ajtó kitárult - a Garnier két orruk,
Az Francois még a külső tudta.
Ez volt a szer, és a Goldsmith:
„Kelj fel, hagyja, hogy a rongyok Belt.
A szakács kender nyaklánc
Kényszerzubbony fenyő. Minden úgy van, ahogy volt a régi időkben. "
"És tényleg, hogy klopovnike elfelejtette?" -
Villon mormolta felkelni lassan.
A járási nehézségek folyosó mögött.
Az ajtó a kínzás újra Garnier nyitott.
Fogó a falakon, különböző horgok,
Az orr eléri a verejték szagát élesen -
Nehéz munka az hentesek.
A véráramlást a hornyok a burkolólapok.
Itt, az ügyész, őrmester a sarokban, az írástudó
És a vizsgálatot az asztalnál csuklás.
Kereszt égő gyertyát zsír a padlón csatornába.
„Milyen kár, hogy nem jött a Szentatyának” -
Halkan Villon még mindig játszik.
„Úgy tűnik, hogy kész gazember” -
Csuklás vizsgáló ütésektől.
„Közelebb, alperes. Szóval, uram,
Értesítés mit bűncselekmény?
Hadd emlékeztessem önöket, megölték minden kétséget kizáróan
A közjegyző magát pápai mester Moustier!
Azt is fennállnak, szamár,
És ezért ide bejutni a hiba? "
; Nem vagyok bűnös!
Hogyan éget naplók -
Francois gondolta.
„Őrmester! Az asztalon! "
Csatlósai megragadta Francois
És tűzve az asztalra nyomni.
„Bizonyára a fény úgynevezett sürgősségi?
Akkor, barátaim, sajnálom, Egyiptom Voir *”.
Őrmester tőr kinyitja a száját,
Réz beszúr egy hatalmas tölcsér,
Tart a dobó és lerohant utána ...
És sós és keserű. Leégett a gyomra.
* - Sajnálom, viszlát (fr.).
A jet stream folyt, Villon lenyelte
Az orra megakadt, a légzés megszakad.
Mint forró vizet, a méreg terjed.
Hányás, elvesztette az eszméletét.
* * *
Villon reszketett, remegett.
„Ó, te,” - egér csúszott a lyukba.
Ő tolta a tenyér héja.
„Baby, köszönöm! Ki tudta volna meg,
Mit nem adtam die egér! "
Staples fáj senki szélét.
Emlékezett az anyja, az ő szava az lesz:
„Bár a kocka, és ez a csík a mezőt!”
„Hé, hol a” szántás „?”
Emlékezett a tollat.
Válasz bánatom,
Saját kín, a döbbenet.
Nézd: Nem vagyok otthon,
Nem a kocsmában, nem az úton
És ez nem egy párt, de itt - a börtönben.
Röviden fogoly kamera hatodik
Feküdtem álmodik kegyelem,
Körülbelül az Istenanya, örömmel paradicsom
És a földi igazságtalanság.
* * *
Ugyanebben az évben Párizsban, hó esett a korai,
És az ágak a gesztenye kijött a kék.
Sena megöregedett, és lett egy téli táj.
Úgy tűnik, az élet lelassult annak ütemét.
Kedves hó siető messenger
Kezében egy levelet börtönben a bíboros.
Gascon ló fáradtnak látszott -
A tulajdonos a ló annyira kimerült a végén.
A pápai követet élet a nyeregben. -
Petíció Villon bíboros.
Irgalmazzon! Az, hogy nem számít, milyen!
Erre ő beleegyezett, hogy legyen egy szamár!
De a bíboros ment Avignon! *
Van még egy esés a fű zöld,
Itt bíboros lassítják az öregedés,
Feküdt a kertben, egy pohár Chateau * 2 baldeet.
Ő irgalma álmodott Villon.
* * *
Közben a költő a bíróság előtt.
Tól mezítláb elolvadt a hó a csempe,
Öltözött összes vas, mint a kínzás,
És az agyában: „Hirtelen látok egy anya, az én házam!”
Ezután a fogoly őrök vezet a padon,
A bíró ezután előhívja
És a bűnözés listákat.
„Nem öltem meg Ferrebu Moustier!
Hidd el, csak ismételni tudom,
A Szeplőtelen Szűz!
Nem bűnös!
Megértelek, időm sem edzett,
De a gyilkos - nem szemrehányás!
Minden más squabbles - elismerni. "
Krisztus a keresztről François néz.
A szegény ember nézi a sorsa a megértést.
„És tudom, hogy a rágalmazás
Ismert az én Uram, „-
írástudó, a bíró továbbra is a jég a harag -
„Hangos felolvasás a verseket, sőt!”
Az írnok volt zavarodva, néztem az embereket.
„A bírók a régi pajta
Azt átrendezni a halál után 2
Tehát ez nem volt egy tárgyalás, de egyszerűen egy paradicsom,
És mindez egy szék hölgyek dyroyu,
Iránti tiszteletből aranyér.
És költségek fedezésére az összes
Legyen ez a megbírságolt három alkalommal
Shlyushonka hadnagy Mass. "
________________________________________________
* - nem volt, akkor a lakóhelye a pápák.
* 2 szó "lock" vagy a "palota". Itt - Francia
vörösbor - egy 5 legendás
Bordeaux borok (Chateau Margaux, Chateau Lyatu, Chateau
Lafite Rothschild, Château Mouton és Château Kut).
Szőlőből készült vörös Bordeaux Blend.
Az egész teremben remegett a nevetés,
Nevetett még lovagok, altisztek,
Azoknál a nőknél, nevetés leesett íjak,
Úgy tűnt, hogy a szárnyas ló nyerített.
* * *
A hó elolvadt gyorsan. Avignon a sárban.
Giraud, hogy válaszoljon a ló kap,
De furcsa módon, az út nem keresik visszafordítani.
Hirtelen megfordult, hogy lássa Sarkozy.
"Bon Giorno * Sarkozy!"
- „Bon Jour * 2, Giraud!
Talán ambuazskogo bögre? "
- „A szolgáltatás rám, de ez - nem játékszer,
Tudja, hogy a liba mi prépost * 3”.
„Igen, részvény, Giraud, mi ez a nagy sietség?”
- „Abban Chatelet, viszem a zsírpapír,
Villon megítélni gazember-csavargó „-
- „Nem a Villon, hogy a mester nevetni?
Tehát valaki nem üt, nem s?
A sors adta a nyak, nem,
Mégis ad - így harminc éve.
Kik éltek rosszabb, mint az összes nyomorékok -
Hogy te pihenés örökre!
- „Igazad van, persze, Sarkozy. Ez - tette
Költő Fransua Viyon Párizsban. "
* * *
Őrmesterek sikerült visszatartani a nevetést.
Itt a falra, így még nem rázzuk.
„Te, mint valaha, látom, nem ismerte -
Hörgött Deor - és ezt a bűnt újra.
_______________________________________________
* - szia (ITAL.);
* 2 Hi (fr.)
* 3 - királyi tisztviselő Franciaországban a XVIII-X1.
Deor befejezte az olvasást, leguggolt
Néztem a közönséget. Ő hallgatott.
Bíróság, hogy a döntéseket,
Hogyan legálissá törvénytelenség.
Villon kíséret fogott mindkét oldalon.
Megpróbálja kiszabadítani a karomat,
Nem gondolta, hogy értékelje az étkezés,
Ezzel találkozni vele Charon * 2.
A konvoj, járművek, torony, a Saint-Denis,
Mögötte a vázszerkezet - a három gerendák, zsanérok.
Kimenet. Francois a remény: „Ha
Louis * 3 emlékezni fog a régi szép időkben ...
Nos olvastam verseket, és egyedül voltunk:
„A szomjan halnak a patak felett,
Nevetek a könnyek és a robot játszik.
Ahol ment, mindenütt az otthonom,
Idegen föld nekem - szülőföldem. "
* * *
__________________________
* - apa Francois meghalt, amikor ő volt a gyerek.
Boy elfogadta rokona a lelkész a templom Szent Benedek Giyom De Villon, aki később adta a nevét Francois;
* 2 A görög mitológiában a fuvarozó holt lelkek a folyón Styx Hádész kapuja. Fizetni a szállítás az elhunyt szájba érme;
* 3 - Louis X1 (1423-1483) francia király származó 1461. Valois;
Kizárt bor az üvegben a Giro,
Leül Sarkozy hirtelen emlékszik
Ez scroll tőle! Mi van benne - nem tudom.
Így lehet keresni „szélén”.
Vágta. Chatelet. Felé a parancsnok.
Giraud papír gyorsan eltávolítja.
Figyelembe scroll csendben de Launay szól:
„Közvetlenül a kapu Saint-Denis,
Ott vár végrehajtás híres fogoly
És a kezében a kapitány Jean Reni”.
* * *
A tömeg a bámészkodók. Kisfiú kinyitotta a száját.
Nyomtató ítélve. Hajózott.
Mezítláb komyah kosz, por.
Villon felment az állvány ... megdermedt:
„Hol van a barátok? Vagy felejtsd el őket?
Talán jobb a kínzás
szereznek? "
Ki tudja, mi a költő kerülni? Nem tolvaj.
Renee olvassa el a mondat:
„Lelki Court of Maine elismert Fransua Viyona súlyos bűncselekmények elleni Krisztus Egyháza, a francia király és tekintélyes polgárok Párizs, Orleans, Maine gazember, és ítéltek egy szégyenletes kötél általi halál.”
„Ahogy látom a napot - én óra nem tört!
Elnézést, kapitány, én búcsút,
Hirtelen egy dátum,
A versek azt mondják, mielőtt elfelejtem:
Hóhér fekete kesztyű volt a hurok
És Francois vetette a fejét.
Mi a szegény ember kéri a hóhér?
„Rope állni? Nos, imádkozom. "
A hurkot a nyaka körül Francois állt.
Giraud ló majdnem hajtott.
Renee rendelet ő kezébe.
„Megkegyelmezett!” * - így a kapitány.
Hurok csak eltávolítani, és Villon esett.
De ez, kedvesem, nem végleges!
Abban az időben, Párizs volt a mottója a * 2,
Hidd el, megéri:
„Ez megrázza, de nem süllyed.”
Szóval most már rázta le.
Évszázadok teltek el. Más emberek élnek.
De jobb, és ma már úgy ítélik.
Minden, azt hiszem, ha ez jobb lesz?
Vagy soha semmibe a törvény?
Úgy tűnik, hogy jobb volt Fransua Viyon:
Néztem, és imádkozik,
és megítéli az Isten.
__________________________________________
* - ahelyett, hogy lóg, a költő kiutasították
Párizsban 10 éves visszaeső. Tehát 1460-ben
köszönhetően amnesztiát, megszökött a halálos ítélettel.
De Villon kért halasztást a kiutasítás és a bírósági
Meglepő módon engedett. Ez az utolsó
bizonyságot az életéről. Amikor a fény jött
Az első kiadás az ő verseit 1489-ben Villon már nem
Ez volt halott;
* 2- fluactuat NEC mergitur (Lat.) - és zyblem
továbbra is, de elsüllyeszthetetlen.