Tolvajok költő Fransua Viyon, Nicollette
I - Francois, mi nem boldog.
Sajnos, várva a halál a gazember,
És mennyi súlyt e szamár
Hamar megtanulja nyakát.
Fransua Viyon (1431 vagy 1432-1463)
Fransua Viyon - egy nagy költő, egy tolvaj, egy bűnöző, egy kalandor. Hogy emiatt, gyakran hatja át szentimentális kár, mint áldozata a saját elfojthatatlan, zabolátlan természetét. Életrajzírói általában azt jelzi, hogy az élet a költő, csak azt tudjuk, a saját költészet és bírósági iratok, a rekord egyes epizódjait az élet a költő. Más szóval, túl keveset tudunk beszélni, vagy elítélni Villon, mint egy ember. Természetesen egyik sem az a meggyőződés, és a beszéd nem lehet. Azonban ne felejtsük el - a tolvajok soha nem panaszkodott. És a törvények ellen pozhirovat szurkolók az ő idejében rovására mások már nagyon súlyos. Embertelen idő - a középkorban. Azonban a túlélő dokumentumok köztudott, hogy az utolsó bűncselekmény Villon ismét megkegyelmezett, majd eltűnt a történelem és az irodalom. A további sorsa, így nem járul.
Fransua Viyon Párizsban született 1431-ben. Körülbelül egy pár hónappal azelőtt, hogy máglyán elégették „boszorkány” Jeanne d'Arc. Bementem, hogy a végén a százéves háború.
Valódi név Villon - Fransua De Monkorbe (vagy fennakad). Nyolc éves fiú elvesztette az apját. Mintegy anyja ismert csak, hogy meghalt 1460 körül. Növelése azonban a fia egyedül özvegy nem volt pénz. Szerencsére, ő segített a pap Giyom De Villon, lelkész a templom Saint-Benoit-le-Beturne. Egyes életrajzírói a költő úgy gondolta, hogy a pap rokona volt a család, egyesek úgy vélik, hogy Francois Guillaume vette a tanuló maga. Ward járt el, mint szolgák, énekelt a kórusban, titkára volt. Erre ő etetni, ruházni, képzett különböző tudományok, latin, nyelvtan és számtani. François, amíg az utolsó napon tisztelt Guillaume de Villon, és hálás volt neki. Minél több, hogy a lelkész adta a fiú nevét.
Tizenkét éves, egy év vége előtt a százéves háború, Francois kezdett az iskolába Kar filológia (előkészítő kar, a University of Paris), és a nyáron 1452 kapott egy segédlelkész és Master of Arts. Ennek mértéke biztosítja a tulajdonos egy nagyon szerény társadalmi státusz. Ahhoz, hogy a karrier, a középkori diák volt, hogy folytassa tanulmányait a Kar és orvos kánonjog.
Mire fokú Villon már széles körben ismert, mint a zsarnok, mulatozó és puhább. Lehetséges, hogy ő is részt vett összecsapások a hatóságokkal a diákok, akik megpróbáltak akkoriban, hogy korlátozzák a jogait és szabadságát, a University of Paris.
Villon azonnal benyújtott két petíciót kegyelmi, de ugyanakkor, nem akar börtönbe menni, úgy döntött, hogy elmeneküljenek Párizsban. Nem ismert, hol bujkált az elmúlt hónapokban, de úgy tűnik, ettől az időtől, és folytatta Francois bűnügyi utat.
Vissza a fővárosban, szegény lelkész ütött a város piros. Elkezdte egyetemre járt számos étterem, taverna, bordélyok. Van Villon lehetne szórakozni, szinte kiadások nélkül a pénz.
Végén 1456 költő részt vett a rablás a College of Navarre, ahol együtt három bűntársai, ellopta ötszáz aranykoronát, hogy tartozott a teológiai kar. Villon csak őrködött, de ez is elég volt. Részt vesz a lopás, a költő valószínűleg megpróbál elég pénzt utazni Angers, ahol ő volt, akkor Rene Anzhuysky, Duke of Provence, Anjou, Bar és Lorraine és a király Jeruzsálem és Szicília. Őszinte védnöke művészek és költők, írta próza, a francia bíróság és a romantikus témák. Villon hivatott lesz a Duke udvari költő. Francois hajtott ott egyszerre, vagy azt megtagadták eredményeként sikertelen közönség ismeretlen. Hanem azért, mert el kellett hagynia Angers sehol.
Vissza Párizsban, Villon kénytelen volt bujkálni. Segítettem neki mindegy Giyom De Villon. A föld alatt, a téli 1461-1462 azon miért hozták létre a legfontosabb munkája - „Big Will”.
De Francois már tépte az egészsége a hosszú vándorlás. Ő volt súlyos beteg, egy fillér nélkül, és anélkül, hogy remélem a jövőben. Ezen túlmenően, a költő megtudta, hogy ő szeretett Katrin De leült, szívesebben gazdag Ite Marchand, egy személy a bíróság Charles francia, testvér, az új király.
Az elítéltek fellebbezést nyújtott be a parlamentnek.
Az elítéltek fellebbezést nyújtott be a parlamentnek.
„A Bíróság megvizsgálta az ügyet, amely prépost Paris kérésére Mester Fransua Viyona ellen tiltakozó lógó és fulladás.
A végén, a fellebbezés venni, és meg kell kiutasítani tíz éve, mert egy istentelen életet ezek Villon kívül Párizsban. "
Amíg a döntést a parlament Villon írta a híres „Ballada a Akasztott”.
Magyar nyelvű költészete fordította A. S. Puskin, V. Ya. Bryusov, Szergej Pinus, Ilya Ehrenburg, Nikolai Gumilyov. A szovjet időszakban - Mendelssohn, Vszevolod Rozhdestvensky, Valerij Pereleshin, Sergei Petrov, Alexei Parin, Yuri Korneev, Elena Kassirova és mások.
Translation Ili Erenburga
Tudom, hogy ki van öltözött,
Tudom, hogy ki, és aki vidám a rossz hangulat,
Tudom, hogy a teljes sötétség és a fény,
Tudom - a szerzetes át a hasa,
Tudom, a csengetés Zavirukha,
Tudom, hogy hazudik a csövek Csövek,
Tudom, házasságszerző, aki, aki egy szülésznő,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, az Annals of távoli éves,
Tudom, hogy sok morzsa, száraz kenyér,
Tudom, hogy a herceg az ebéd,
Tudom - gazdag melegség és Suha,
Tudom, hogy süket,
Tudom - nem kell csinálni veled,
Tudom, hogy minden a dobozok a fül, az összes flopping,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, hogy ki dolgozik, és aki nem,
Tudom, hogy rózsás az öregasszony,
Tudom, hogy sok mindenféle jelek,
Tudom, hogyan kell nevetni kurva,
Tudom - tartod prostuhi,
Tudom - elment ilyen szeretettel,
Tudom - eltűnnek az éhség,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, hogy üljön le a méz legyek
Tudom halál, csákány, tönkretéve mindent,
Tudom, hogy a könyv, az igazság és a pletykák
Mindent tudok, de nem magukat.
Ballada TÖKÉLETES kifordítva
Translation Ili Erenburga
Mi íze csak a jászolban
És pihenés közepette gond
Nevetünk csak szenvedés,
És tudja, hogy a pénz értéke pazarló.
Ki szereti a napot? Csak egy anyajegy.
Csak egy igaz ember úgy néz ki, ravaszul, szépség, mint egy őrült,
Csak a szeretet józan.
Betli ember nem tudja, lustaság,
Annak érdekében, hogy csak az ellenség jön,
És csak a következetesség árulás.
Ki aludt, az őrök,
Bolond az igazat medve,
Proceedings számunkra - egy vidám,
Bármi keserű méz
Csak a szeretet józan.
Aki józan, a tenger a térdén
Lame hamarosan minden jön,
Thomas nem ismer kétséges,
Tavasz jön a nyár,
És kézzel ég jég.
Körülbelül zsálya hírhedtté,
Mi gázol tenger,
Csak a szeretet józan.
Itt az igazság éppen ellenkezőleg:
Csak hitvány lélek ment,
Bolond egy bíró van,
Donkey énekel minden méltóbb,
Csak a szeretet józan.
Epitaph Villon (Ballada lógó) (Epitaph ÍRÁSBELI Villon neki és társainak a várakozási akasztófa)
Translation Ili Erenburga
Isten megbocsát - tudtuk a sok bajt.
És emlékszel - túl sok bíró.
Akkor él - mielőtt a fényt
Néztem, és imádkozzatok, és Isten meg fogja ítélni.
Ballada az irigység NYELVEK
fordítás Yu Korneev
A halandó keverve higany arzén,
A nitrát a hígítatlan sav,
Az ólom, forrásban lévő egy nagy öntöttvas
A durmanyashem tinktúra belladonna,
Jewess a vérben, paráználkodni hajlamos
A törmelék nyert elhalványult nadrág
A soskrebkah piszkos láb és a cipő,
A mocskos iszap mérgező lények,
A vizeletben, rókák, farkasok és a borz
Hagyja, hogy a nyelvek irigy főzni.
A macska agyát, hogy eszik - és akkor is csak nehezen,
Öregségi sokáig mentes fogak,
A nyál, hogy kiöntötte egy veszett kutya,
Vagy a hab szájkosárral nag törött lélegzetű,
Vagy a sárban a vizes élőhelyek büdös,
Amennyiben nem sochtesh piócák, szúnyogok,
Békák, varangyok és víz hibákat,
Amennyiben patkányok inni, ahol a szegény állatok vámszedők
Piercing csíp bögöly,
Hagyja, hogy a nyelvek irigy főzni.
A rohadt vér tsiryulnichim kés
A dagály teliholdkor nyitott, és
Amely megszáradva egy tálba az ablak
És úgy tűnik, a fekete, majd zöld,
A csomók a hús, a vágott elfekélyesednek,
A büdös váladék fekélyek,
A továbbra is a tartalmát a doboz,
Amennyiben ploschits, aláásva, lányok fasz,
Amint az ismert, törzsvendég káosz
Hagyja, hogy a nyelvek irigy főzni.
Prince, egy ilyen fontos cél a nadrág
Heels, más szagos pellet
Kap még skared nem fukar,
De mielőtt a székletben a sertések és a kanok
Hagyja, hogy a nyelvek irigy hegesztett
Ballada Fatso MARGO
fordítás Yu.Korneeva
Szolga és a „Macska” kövér vagyok nő, de tényleg,
Bolond voltam, mert ez bűn, hogy fontolja meg:
Annyi Teles kedvére,
Hogy alig van más neki mérkőzést.
Gyere mulatozók - rohan, hogy a bor,
Sajt, gyümölcs, amit akarsz,
És várjon, amíg a vendégek elveszítik hetvenkedő,
Miután molvlyu azok poschedrey:
„Elég szobalány? Tehát ne menj körül
Hangout, amelyhez tartani vele. "
De ez nem minden esetben van a mi dicsőség:
Kohl, aki fizetés nélkül, fuss el, mint a tolvaj,
Nem látom a razzyavu,
A könny a ruháját - és tapossák.
A válasz lehet hallani káromkodás Isten anyja
Igen visítás: „Antikrisztus! Esetleg Részeg vagy? „-
És akkor írok, folyamodva mordobitiya,
Margot átvételét az orr alatt gyorsan
Az a tény, hogy a szél nem engedi meg, hogy engem
Hangout, amelyhez tartani vele.
De a veszekedés alábbhagyott -, és ment a móka.
Me így kezdődik, hogy viszket,
És húzza, és nyomjon rastravy,
Hogy a halott - és kellett volna felkelni.
Akkor itt az ideje, hogy magát és a pihenés,
Reggel egy ismétlődő esemény.
Margot top megteremti a rituális párzás
És rohanó vágta, hogy ő-ő,
Fenyeget, hogy törje össze velem, és
Hangout, amelyhez tartani vele.
A hő és a fagy van a menedék,
És tudom csinálni - egy kurva paráznának - élek.
Új szerelmesek nem találja meg:
A róka mindig róka minden mérföld.
Rongy csak rongyok és ryadite -
Us édes tiszteletére gyalázat ...
Látogasson Stash, amit tartani vele.
Az egyik ballada a színes (tolvajok) zsargon. Párizsi tolvajok zsargon a 15. század elég nehéz lefordítani irodalmi nyelv. Yuri Korneev fordította színű balladákat tolvajok tolvajok hargon magyar a 20. században.