Anime - vagy - hogyan anime, miuki Mikado • Virtual Japán
Által keresett szavakat a szótárban Ozhegova (szótári méret - egy új szót új sorba), megőrzése a megfelelő anyagok és eltávolítását megmaradt felesleges, azt találtuk, hogy:
A magyar nyelv nem a szó, hogy véget ért volna fel a „mássalhangzó” + „e”.
De van néhány szó, amely bár olvasni [e] a végén van írva „e”. A 28 (a listából nyilvánvaló okokból eltávolított szavak végződő c / w / w + e): Andante, illat, autók, habcsók, Variety, térdnadrág, fodrozódás, hasítás, de jure, színház, karate, terek, kávézók, nyaksál, kupé, gyógyítására, makramé, varrás, szemüveg, pénztárca, burgonyapüré, újra, hírnév, kötőjel, bejárjuk a várat, autópálya, esszék ...
Külön-külön, akkor válassza a listából a következő szavakkal: makramé, újra, hírneve, karate.
Az első három - mert a vége „Me”, de olvasni [Me].
Negyedik (karate), mert egyetlen szó japán eredetű, míg jelen van a szótárban.
Ezen túlmenően, ez érdekes megfigyelni, hogy néhány évvel ezelőtt volt egy harca az írás „Karate” és a „Karate”. Továbbiak „Ozhegova” a nyolcvanas évek végén írt szó, mint „karate”. A modern szótárak - egyértelmű helyesírási „karate”. Mivel a „oroszosítást” a szó, akkor természetesen vezet írásban megfogalmazásában a nyelvet, és amely szabadságot szóalkotás.
Most egy kicsit a csak érv a „anime” (vagy inkább az egyetlen érv, amelynek alapján neki legalább néhány bázis).
Szerint kiridzi Polivanova (eljárás transzkripció, a felvétel a beszéd magyar japán betűk), szóval egyértelműen átírható, mint „anime”. Valamint a „karate”. Ennek megfelelően, ha a szót használják, mint egy japán (azaz nem része a magyar nyelv), meg kell írni a szabályok szerint a transzkripció.
De az anime - ez az orosz szó! Úgy értem, ez már része a magyar nyelvet. Ez adott okot, hogy az egész család egy-gyökér szó animeshniki, animeshnitsa, animka, anime, animeshnichat. Amelyek közül néhány már használják messze túl a baráti kör animeshnikov magukat.
És mivel az orosz szó, hogy pontosan elfogadja a szabályokat már a magyar nyelv, és nem az átírási szabályok.
Tehát más, mint a hiánya „anime” nyelve érzés nem (persze, kivéve abban az esetben, a japán átirata beszéd „de Aiku atarasy anime wa mazuy igen.”).
Természetesen behelyezését megelőzően a szót a szótárban, ez nem egy tudatlanság jele. (H_H)
Ui Jóval később jött még egy szót. Kamikaze. ) Túl japán és is szól, mint [kamikaze]. Azonban senki sem jut eszembe, hogy írjon egy „kamikaze”. Szem vágott, nem igaz? Akkor miért nem fáj „anime” helyett „anime”?