A németek nemzeti karakterének jellemzői a német frázisban, a társadalmi hálózatban
Idegen nyelv tanulmányozása, egy személy új világot nyit meg magának, óriási lelki gazdagságot kap, amelyet a tanult nyelv tárol, az emberek nemzeti kultúrájához és történelméhez - a nyelvi hordozóhoz kapcsolódik. A nyelven keresztül érkezik meg a tanult nyelv országainak népének életmódja, a gondolkodás, a világnézet, a világnézet jellege átjut.
A nagy német filozófus, L. Wittinstein azt mondta, hogy ha ismeri az ország nyelvét, ahol megy, az ország népe egy darabig teljesen ismeretlennek tűnik számodra. Vagyis fontos tudni nemcsak a nép nyelvét, hanem kultúráját is. És ehhez szükség van egy adott kultúra térébe való belépéshez, értékének és eszméinek megértéséhez.
A szólásszabadság, mint szerves rész és a világ bármely nyelvének kincse, különösen hozzájárulhat ehhez, hiszen minden frázisos egységben a világ érzékelésének eredetisége a nyelv és a nemzeti kultúra prizmáján keresztül rejlik.
A szemantika tudatlanságának problémája, valamint a frazeológiai egységek nemzeti és kulturális sajátosságai miatt a szövegek félreértése, az anyanyelvi kommunikáció nehézségei vezetnek.
Ezért szeretném megemlíteni a német nyelv kifejezésmódját ebben a cikkben. Azonban nem lehet elképzelni a német frazeológia egészét. Ebben a tekintetben a németek nemzeti jellegének sajátosságait tükröző frazeológiai egységeket választottam.
Munkájának létjogosultságát abban a tényben rejlik, hogy a szólások minősülnek cross-kulturális jelenség, mint a forrás regionális földrajzi információra Németországban, amely segíthet biztosítani a kultúrák közötti kommunikáció és a megértés a partnerek között, ami most különösen fontos, ha a politikai, gazdasági, kulturális és turisztikai kapcsolatok Németországban egyre közelebb , az államok kerete kiterjedt, nyitottak lettünk
A munka célja a német nyelv frazeológiai egységeinek szemantikájának vizsgálata és a modern német nyelv nemzeti identitásának bemutatása.
Célkitűzések: 1. Tanulmányozni a német nyelv kifejezéstani történetét.
2. Összegezze a németek nemzeti jellegének sajátosságairól szóló információkat.
3. Azonosítsa a nemzeti sajátosságokat tükröző frazeológiai egységeket
a németek jellemét, hogy hangsúlyozzák kommunikatív jelentőségüket.
A német nyelv frázisos egységeinek történetének tanulmányozásához a "Idegen nyelvek az iskolában" folyóiratokban, a II. Chernysheva tankönyvében használt cikkeket használtam. „A frazeológia modern német nyelv”, hogy összefoglalja tulajdonságaival kapcsolatos információkat a nemzeti jellegét a németek - a kézikönyvet a regionális földrajz Németország G.P.Arhipkinoy, NA Kolyadovoy honlapján a hivatal „Szó-ügy” transzferek, a jelentősebb kulturális phraseologisms felhasznált anyag a német-orosz kifejezéstárból, gyűjtemények német közmondások külföldiek és az orosz és a német kifejezések.
Találtam mintegy 40 frázisos egységet, amelyek tükrözik a németek nemzeti sajátosságait. Ezek a kifejezések gyakran nem találhatók meg a hagyományos szótárakban, ezért úgy gondolom, hogy ezek az anyagok hasznosak és érdekesek lesznek azok számára, akik németül tanulnak.
A munka egy bevezetésből, három fejezetből és egy következtetésből áll.
Fejezet 1. A német nyelv kifejezéstörténetének történetéből.
A modern nyelvi tudományban az a tény, hogy a nyelv tükrözi a nemzeti kultúrát, letéteményese elismert. Bármelyik nyelven fontos és érdekes az ország úgynevezett nemzeti kulturális szemantikája. amelyek a nemzedékről nemzedékre reflektálják, rögzítik és továbbítják a természet jellegzetességeit, a folklór természetét, valamint a mindennapi élet, a szokások és az emberek történelmének sajátosságait.
Nemzeti és kulturális szemantika a nyelv minden szintjén jelen van. A leghangsúlyosabb a frazeológiai egységekben (a továbbiakban: "FE").
Az FE különböző eredetűek. Ezek közé tartoznak a frázisos mondatok és népszerű közmondások, mondások, élénk és pontos "szárnyas" kifejezések írók, tudósok, közszereplők.
"Az a képesség, hogy egy személy megfelelő kapcsolatban álljon egy másik kultúra képviselőivel, nem valósulhat meg anélkül, hogy megfelelő mértékben meg tudná birkózni a nemzeti jelleg és a mentalitás sajátosságait tükröző nyelvi realitásokkal." (4, 76. oldal).
„Idiom nem csak tükrözi, de gyakran képződnek ste sztereotípia bizonyos viselkedését és jellemzőit az emberi stoinstva és hátrányok, amelyek értékes vagy elítélte a megfelelő közösségi és a megfelelő D-kultusz. Bizonyos tulajdonságok a nemzeti karakter, ilyen vagy olyan módon nyilvánul meg a nyelvet, és az emberek, a gyerekkori mastering lexikális ku, kifejezéseket és nyelvtani natív Yazi ka, hogy nem tudta, a tanulás tartják szerte a világon, és magunkat, mint az a szokás, hogy az emberek , beszélt ezen a nyelven "(4, 78. oldal)
Így az FE képes vizuálisan demonstrálni a hasonlóságot és a különbséget a világ észlelésében az anyanyelvi és a vizsgált nyelvek között.
Amint korábban említettük, nem lehet elképzelni a német frázis kifejezést. Ezért csak a németek nemzeti jellegzetességeit tükröző frazeológiai egységekkel foglalkozunk. Ehhez először is szükség van a németek nemzeti jellegének sajátosságaira vonatkozó információk generalizálására, a hasonlóságok és különbségek feltárására.
Fejezet 2. A németek nemzeti jellegzetességei.
"Nehéz beszélni a németek egységes nemzeti jellegéről. Rengeteg német van: bajorok, svábok, szászok, hessesek, vesztfáliaiak, mecklenburgok stb. A nép természete nem ad egyértelmű leírást. Sok finom vonásból, finom árnyalatokból áll. A nemzeti jelleg instabil, idővel változik, a történelmi körülmények között él a nemzet "(1, 1)
Mindazonáltal a híres emberek, mind a honfitársaink, mind a németek véleménye alapján, részben az általánosan ismert igazságokon alapuló információk általánosságában a német karakter főbb vonásait nyomon követhetjük.
A németek szorgalmasak és készek arra, hogy mindent befejezzenek, végül, gyakran a győzteshez. Úgy gondolják, hogy ez a hozzáállás az ügyhez a rend szeretetéből ered. "Az oktatás a születéssel kezdődik. Azon a párnán, amelyen a gyermek alszik, van egy felirat: "A nyugodt lelkiismeret egy könnyű párna". (2, 82. oldal)
A németek megkülönböztető jellemzője a pontossága a pénzhez, a takarékossághoz. Úgy vélik, hogy a "sparen" a németek kedvenc verbája. "De ez nem azt jelenti, hogy gyászos, és" gazdaságos legyen "annyira, hogy mindent megvan, mindannyian boldog vagy." (1, 2. o.) Ez a pénzzel szembeni hozzáállás mindenre kiterjed: az ajándékozás szokásairól. Nem szokás a németeknek drága ajándékokat adni. Az ajándéknak könnyűnek és kellemesnek kell lennie, nem kötelező.
A németek pontosak, helyesek és udvariasak. Nagyon óvatosak, de egyszerűek az üzleti tárgyalások folytatásában. (2, 84. oldal)
Amint korábban említettük, nehéz a németek egyetlen nemzeti jellegéről beszélni, hiszen sok német. Most szeretnék bemutatni a különböző német karaktereket.
Először is a bajorok és a bajorország, Németország legnagyobb földje (több mint 11 millió ember), akiket Németország nem Németország része, hanem egy független állam (jó oknál fogva az úgynevezett Freistaat Bayern). ahol minden saját, beleértve a nyelvet.
"Az öngondoskodó bajorok is meghatározzák. ... - bajor durva? Hála Istennek, különben nem lesz bajor. " (1, 4. oldal)
De a leglassabb a Mecklenburger (die Mecklenburger). Mecklenburgi földet távol tartották kereskedelmi útvonalaktól és központi ipari területektől. A Mecklenburg más régiókban erőteljesen lemaradt fejlődésében. A haladó folyamatok nagy késéssel érkeztek. A Mecklenburger mögött a hallgatólagos és a fenntartott emberek sztereotípiája (wortkarg und zurückhaltend) beágyazódik. (1, 7.o.)
Mintegy Schwerin és lakói azt mondják: das ist eine Stadt, wo die sich Füchse gute Nacht sagen - azaz a város a fene a szarvak (a szó szoros értelmében a városban, ahol a rókák szeretnék egymást jó éjszakát). Egy másik kifejezés a Schwerin lakosságáról: sie leben hinter dem Mond - vagyis a valóságtól elválasztva élnek. (1, 8. oldal)
Schwabs olyan dialektust beszél, amelyet nehéz megérteni. A középkorban a svábok fő megkülönböztető jellemzője volt a bátorságuk. Azt mondták: Die Schwaben fechten dem Reiche vor - vagyis mindig előtérbe kell kerülniük, az előtérben mindig az első. Schwabachról beszélnek (a régi német közmondás szerint), hogy csak negyven év alatt válnak értelmesé. Ezért a német nyelvben ilyen kifejezést das Schwabenalter - vicc. 40 éves életkor (amikor egy személy ésszerűvé válik) - im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. Az emberek már mondták - Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen. (1, 8. oldal)
A berliniek, mint a nagyvárosi lakosok, "merész és kétségbeesett emberek. .... Késleltetik az egyszerű okot, hogy meg kell mutatniuk, mennyire elfoglalták. Tartsa úgy a márkát, hogy beszéljen. .... A berliniek szellemesek, leleményesek, semmi sem lepődhet meg. Az életük gyors ütemű. Nagyon társaságosak, de egy kicsit arrogánsak. (1, 11)
A fentiekből következik, hogy együtt az általános jellemzői a nemzeti karakter: kemény munka, a pontosság, a takarékosság, az udvariasság, korrektség minden szövetségi államban megvannak a maga sajátosságai, amelyek miatt a földrajzi elhelyezkedés, az ipari fejlődés, a föld történetében. Most találunk frazeológiai egységeket, amelyek tükrözik a nemzeti jelleg általános jellemzőit, vagyis hogy a németek saját maguk gondolkodnak magukról.
3. fejezet. Phraseologizmusok, amelyek a németek nemzeti jellegének sajátosságait tükrözik.
- Az ügyhöz való hozzáállás, a munka.
Deutsch sein heisst, eine Sache mindegyike ihrer selbst willen treiben. "Ahhoz, hogy német legyen, üzleti tevékenységet folytat a saját érdekében." Ez a szárnyas kifejezés Richard Wagner "Deutsche Kunst und deutsche Politik" (1867), (7, c.
Fleiß macht aus Eisen Wachs. - A gyakorlat vasból vasalt. (3, 246. o.)
Ohne Fleiß kein Preis - Nehézség nélkül nem tudod kihozni a halat a tóból. (3, 246. o.)
Arbeit adelt - "Work nobles", és mindent elmond. (6, 16)
Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Nem. - A munka kenyeret, lustaságot, szükséget ad. (6, 16)
Guter Anfang ist halbe Arbeit. "A jó kezdet a csata fele." (6, 18)
Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. - A munka táplálja, a lelket eszik. (6, 16)
Wer zeitig feiern, muss fleißig arbeiten.- Azok, akik előre nyugodni akarnak, szorgalmasan kell dolgozniuk. (7, 36. oldal)
Arbeit macht das Leben süß. "A munka megkönnyíti az életet." (6, 16)
Arbeit ist des Bürges Zierde (F-Schiller, "Das Lied von der Glocke") - Az ember festesz munkát. (3, 39. oldal)
Tages Arbeit! Feloldja a Gäste-t! Saure Wochen! Frohe Feste! (J. W. Goethe, "Der Schatzgräber") - Nehéz munka - boldog szórakozás! (3, c.40)
Arbeit ist eine Ehrensache - A munka becsületes. (7, 35. oldal)
Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. "Meg fogsz dolgozni, megtiszteltetés lesz." (7, 84. oldal)
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (utolsó) - Türelem és munka minden peretrut. (3, 35. oldal)
Wie die Arbeit, így der Lohn. (utolsó) - munka és díj. (6, 35. oldal)
Lust és Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. - A munka iránti vágy és szeretet megkönnyítik a munkát (6, c.38)
Morgen, morgen, nur nicht het, sagen alle faulen Leute. - Holnap, holnap, csak ma nem - mondja az összes lusta ember. (6, 39. oldal)
Übung macht den Meister. (utolsó) - A mester készsége. (3, 556. oldal)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (az utolsó) - Az istenek nem égnek edényeket. (3, 556. oldal)
Früh übt sich, ein Meister werden akar. (F.Schiller, "Wilhelm Tell") - Szeretne mesterré válni - megszerezni a szimal (3, c.516)
Alles muß sein Ordnung haben. - Mindenkinek saját rendje van. (7, 18)
Ordnung ist das halbe Leben - A rend az élet alapja. (3, c.428)
Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J. W. Goethe, "Faust") - A Rend tanítja az időt, hogy megtalálja. (3, c.428)
Ordnung muss sein - A rendelés legyen; egy nagy szárnyas kifejezés, amely, mint egy éles lándzsás, eléri a célt, világos képet ad a németekről. (3, c.428)
Ordnung im Haus ist halbes Sparen - A rend a házban a megtakarítások fele. (3, 428. o.)
Ordnung hilft haushalten - A rendelés segít a gazdaság kezelésében. (6, 78. oldal)
Lerne Ordnung, Ube sie, sie erspart Dir Zeit und muh - Tanulj érdekében gyakorolta azzal, hogy takarít meg időt és energiát. (7, 55. oldal)
Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. (F.Schiller "Das Lied von der Glocke") - A Szent Rend az ég áldott fia. (3, c.428)
Wer den Pfennig nicht Spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des tallérok nicht wert. - Aki nem tartja tiszteletben a pfenniget, nem méltó a thalernek. (3, c.443)
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Jobb egy órával korábban, mint egy perccel később. (3, c 114)
Jedes Ding hat seine Zeit. - Minden vállalkozásnak ideje van. (6, 68. oldal)
Zeit ist Geld. - Az idő pénz. (3, 877. oldal)
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. "A pontosság a királyok udvariassága". (3, c.445)
Vigyázz a Mutter der Weisheit - Figyelem a bölcsesség anyja. (3, c1818)
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. tréfás. Óvatosan előállított könnyű porcelán. (3, 89. oldal)
Das bessere Teil der Tapferkeit van Vorsicht. (F.Schiller) - Az óvatosság a bátorság legjobb tulajdonsága. (3, 89. oldal)
Deutsch mit j-m sprechen - beszélni valakivel röviden és világosan, egyszerűen, anélkül, hogy elpirulna. (3, c. 175)
auf gut deutsch - egyszerű, érthető; egyenes (3, c.175)
Miután megvizsgálta a funkciók a nemzeti karakter a németek, azonosító szólások, amelyek tükrözik ezek a jellemzők elemzésével jelentősége kommunikatív, kezdtem, hogy vegye fel a német kultúrát. Most már pontosabban tudom megérteni az autentikus szövegeket.
Meggyőződésem, hogy a németek mentalitásának és kultúrájának tudatlansága a helyzettel való félreértéshez vezethet.
Találkoztam a kulturális információk a frazeológiai egységek, amelyek tükrözik az országos életmód eredetiség németek látott földrajzi jellemzői, a fejlesztés egyik vagy másik szövetségi földet, a történet befolyásolja az ember jellemét és hogyan továbbítják pontosan phraseologisms.