A közokirat hitelesítése, a fordítás helyességéről, shatsky krai
Tanúsítja a nyelvre fordításának egyik nyelvről a többi dokumentumot, amelynek svіdchitsya pontosság a fordítás, ugyanazok a követelmények, mint a dokumentumok és a tanúsítás hűség példányban. Vagyis nem szabad ellentmondani a törvénynek mind ténylegesen, mind formában, jogi jelentőséggel, stb.
De vannak olyan speciális követelmények, amelyek ebben a közjegyzői tevékenységben rejlenek.
Másodszor, a dokumentumokat elkészíteni külföldön, a külföldi hatóságokkal, vagy amelyek származhatnak őket elfogadta a közjegyzőket, hogy végezze el a fordítási és hitelesítési hűség példányban a dokumentum csak akkor, ha a dokumentumot jelölni a legalizáció a Külügyminisztérium Ukrajna (apostille).
Kevesebb legalizálása érteni tanúsító konzulok vagy Konzuli Főosztálya MFA Ukrajna arra, hogy a dokumentum megfelel az ország törvényei, amelyre kiállították, és hogy az aláírások a külföldi hivatalos dokumentumban nem teszik kétségessé, hogy azok hitelességét. A dokumentumok elfogadása legalizálás nélkül, amennyiben Ukrajna egy külföldi országgal kötött megállapodásában szerepel.
A fordítás fordítás helyességének tanúbizonysága az egyik nyelvről a másikra.
Ezt a közjegyzői okiratot az Art. 79. törvény az ukrán "a közjegyző" és a 8. fejezet közjegyzői intézkedés az ukrán közjegyzők. Annak igazolására, hogy a dokumentum fordításának helytállósága egyik nyelvről a másikra a nyilvános és magán közjegyzők, konzuli intézmények. Ugyanakkor a területi illetékesség általános szabálya működik, és ez a tevékenység minden közjegyzői hivatalra, bármely magán közjegyzőre alkalmazható.
Ahogy azt a gyakorlat is mutatja, a fordítás helyességének igazolásakor a közjegyzőnek általában egy tolmács szolgáltatásait kell használnia, mert nagyon ritkán közjegyzőink ismerik az idegen nyelveket. Így a tolmács aláírásának pontosságának igazolásakor a közjegyzőnek meg kell határoznia a személyazonosságát és a fordításhoz benyújtott állampolgár azonosságát. Ebben az esetben a fordító - a személyazonosságával igazolva - a dokumentumon kívül bemutatja a képesítését igazoló dokumentumot. Ha a közjegyző irodájában van egy tolmács aláírása és egy közjegyző által ismert személyazonossága, akkor a közjegyző aláírásának következő tanúsításakor a jegyző csak a fordítást benyújtó személyt hozza létre.
A fordítás az egész dokumentumból származik, beleértve a bélyegzőt és a bélyeget. Leggyakrabban a fordítás külön lapon vagy lapokon történik. Ő az eredeti dokumentumhoz, öltésekhez ragaszkodik, és a jegyző és a bélyegzője alá van zárva.
Elég gyakran állampolgár kérelmező a bizottság bármely közjegyzői okirat, például az igazolást a meghatalmazást, végrendeletek, tanúi aláírások dokumentumokat, másolatok, stb, ugyanakkor kérte, hogy végezzen irat fordítása idegen nyelvre. Ebben az esetben a fordítás mellé az eredeti dokumentumot egy oldalra osztva a függőleges sáv: az eredeti szöveg (a meghatalmazást, akarat, másolás, stb) található a bal oldalon, és a fordítás - a jobb oldalon. A fordítás a dokumentum teljes szövegéből, beleértve a dokumentumban található azonosító feliratot, és az aláírással fejeződik be. További szövege értelmében a dokumentumot, és a fordítást végzett a feliratot azonosítás tanúságtétel nyelvre fordításának által közjegyző vagy a hitelesítés a fordító aláírásának a fordítást egy fordító.
Az érdekeltek kérésére a közjegyző egyidejűleg a fordítás helyességének igazolását vagy a fordító aláírásának hitelességét jelezheti a másolat fordításának helyességéről.
Állami közjegyző nyilvános LP Golyadinets