Két nyúlról és kutyáról szóló versek
Nincs hibás detenernos en
cuestiones fr? volas, olvidando
el lakás principal.
Por entre unas matas,
seguido de perros
-nincs dir? corr? a-
volaba un conejo.
De su madriguera
Sall? un compa? ero,
y le dijo: "Tente,
amigo. qu? es esto? "
"Qu? ha de ser? -responde-;
sin aliento llego.
Dos p? Caros galgos
me vienen siguiendo. "
«S? -replica el otro-,
mindent? los veo.
Pero nem fiú galgos.
"? Quer qu? fiú? "" Podencos ".
"? Qu. Podencos kúszik?
S. como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo ".
"Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso ".
"Son galgos, te digo".
«Digo que podencos».
En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
egy mis dos conejos.
Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
ll? vense este ejemplo.
Thomas de Iriarte-tól
Az "irodalmi mesék" (1781)
Nem kell semmilyen ostobaságot csinálnia
a fő dolog kárára. Ne felejtsd el
a fő!
A kérgét hirtelen fenyőerdő töltötte be,
Hol a nyúl rázta meg - nem, teljes galopp
Nem csak elfutott, hanem repült, mint egy madár.
A nyércből jött a nővére.
- Mi történt? Tehát ne menj el!
- Mi ez? A kutyák mérgesek.
A szívem nem ugrált ki a mellkasomból!
Két kóbor kutya után vagyok!
- Tényleg! Látom a távolban lévő kutyákat,
Ezek azonban nem agarak.
- És kik azok? Nem vagyok dühös!
- A zsaruk! Lásd az összes jelzést.
Többször is a nagyapám beszélt erről.
- És hol van a nagyapám? Láttam: agarak!
Van valami szeme, nővéred, vagy mi?
Attól tartok, hogy több agár, mint a vihar, én vagyok.
És ebben az órában az erdei öv közelében,
Mint a tavaszi hópelyhekben is, a mérők olvadnak.
És már a vitában a kutyák
A gondtalan nyulak ragadnak.
Mondja el ezt az esetet mi?
Hogy ne adhassunk magunkat bűncselekménynek,
Minden bajból menekülni! Fuss!
Ne felejtse el a legfontosabb dolgot!
Spanyolul fordított
Anatolij YANI (Odessza)
-
Versek a témában:
- A szamár és a tulajdonos. Thomas de Iriarte seggétõl és mestereitõl. Thomas de Iriarte-tól. Anatoly YANI (Odessza) fordítása. Versek a mese a szigoráról az emberek számára. Az író semmiért nem fedi az embereket, hogy nem fogja megérteni alkotásait.
- Székesegyház csengő és harang egy vidéki templom. Thomas de Iriarte versekről a katedrális harangjairól és a falu templomáról, arról, hogy a kicsi milyen hatásosnak tűnik. Thomas de Iriarte-tól, a spanyol Anatoly YANI fordításából. Lógott a harang, és csakúgy, mint a székesegyházban, hívták.
- Parrot, Thrush és Soroca. Thomas de Iriarte verseiről a Thomas de Iriarte "Parrot, Thrush és Soroca" fordítása és fordítói fordítása, a spanyol Anatoly YANI fordításából. Forty Warbiant csoda fordítás. A karakterláncok fordítását Drozdy vagy Magpies készítette.
- Csatlakozás, ventilátor és esernyő. Thomas de Iriarte verseiről Thomas de Iriarte meséjét "Clutch, Fan and Umbrella". Anatoly YANI (Odessza) fordítása.
- A szamár az olajat árulja. Thomas de Iriarte verseiről mesél egy vajat, amely eladja a vajat. Thomas de Iriarte-tól. A spanyol Anatoly Yani fordításából.