Olvassa el az online könyvet, hogyan lehet tolmácsként részt venni a ryurik minyar-beloruchev-ben ingyen

Jelenlegi oldal: 6 (összesen 14 oldal)

14. MI A NEMZETKÖZI NEMZETKÖZI FORGÓSÁG NAGY PÉNTEK?

Még nem foglalkozott az attribútumok a munka világában a felső osztály tolmácsok, fordítók, nemzetközi kapcsolatok, a fordítók, a tulajdonában két legbonyolultabb típusú értelmezése: konszekutív és szinkron. A nyugati országokban működő tolmács-internacionalista jómódú ember, aki a munkakörülményekre vonatkozó igényeit terjeszti elő, és nem nagyon veszi figyelembe azon politikusok rangját, akikkel dolgozik. Fordító nemzetközi ügyek hazánkban - ez bár nem gazdag, de teljesen független személy, gyakran utazik külföldre, és nagymértékben ismétlődő feladatait a főnök. A küldöttség, aki nem csak fordítja, hanem részt vesz a fejlesztési politikai megoldások együtt a többi látogató, felkészülés beszédei vezetők, és néha ő nevükben jár. Nem ok nélkül az oklevél a "szakma" oszlopban van írva: "fordító-referent".

A nyugati országok legfontosabb szakfordítói a nemzetközi jogban nem rendelkeznek állandó munkával. Vándorolnak a konferenciáról a konferenciára, egyik országról a másikra. Szabadszálnak nevezik, valami olyasmi, mint a "szabad művész", és sok pénzt keresnek, ahol hívják őket. Volt sokan találkozni, és mindig emlékezni fogok a nevét a nagy mesterek a kézműves, mint például Edmond Cary, Gerard Ilgen, Jean Herbert, Chilikin megtestesítő legjobb hagyományait európai iskolai külföldi fordítók.

A tolmács-internacionalista szakma visszafordul a távoli történelmi időkbe, amikor a bírósági tolmácsok gyakran magánszemélyek. Tehát az ókori Egyiptomban a fáraók bírósági fordítói herceg címet viseltek. Arisztokrata dinasztia de Fien megjelent a XVIII században titkárok és tolmácsok a francia királyok és nemzetközi megállapodásokat köthetnek, így a Tripoliban 1729 év Tunéziával 1742. Legmagasabb diplomáciai rangot tanácsadó vagy nagykövet volt Sztálin és személyes fordítók (Pavlov), Hruscsov (Trojanowski, Sukhodrev Dubinin) Brezsnyev (Sukhodrev, Glukhov).

Valami hasonló ez velünk történt. 1950 elején először felkérést kaptam, hogy magas rangú tisztviselőt szervezzen a szovjet hierarchiában. A Szovjetunió külügyminisztere, A.Ya. Vyshinsky, miközben Berlinben utaztatott, fogadást adott. Vele csak a német nyelv fordítója volt, angol és francia fordítók a Külkapcsolatok Tanszékének tisztségviselői között voltak köztük. Annak ellenére, hogy a titkos munkába való felvétel természetesen rendelkezésre állt, az illetékes testületek munkatársai utasították őket, és nem a legintelligensebbeket kérdezték. józan ész, kérdések. Például megkérdezték tőlem, miért született apám külföldön, utalva Viala városára Lengyelországban. Az a magyarázat, hogy 1874-ben (apám születésének évében) Lengyelország az orosz birodalom része volt, nem tűnt meggyőzőnek a tárgyalópartnernek, bár megengedte nekem, hogy körülkeressem a minisztert. A. Ya, Vyshinszkij fogadásán három fordító és egy ismeretlen szakma más tagja szolgált. Maga Vyshinsky, félelmetes képe ellenére, nagyon világi és művelt ember volt, aki szerelmes szavakat talált a különböző országok és osztályok tisztviselőinek soha véget nem érő áramlásáért.

Később, amikor gyakran az államok és pártok vezető tisztségviselőit kellett szolgálnom, a tilalmak komolyabbá váltak. Így, 1971-ben, az "Consecutive Translation" című könyveim megjelenése után. A tanítás elmélete és módszerei: "A párizsi egyetem professzora, D. Sileskovich professzora által készített monográfiámról egy kedves levelet kaptam. Ugyanezen a napon egy biztonsági tisztviselő idézett, aki semmilyen módon nem válaszolt a beérkezett üzenetre, mivel így "értékes információkat szolgáltathatok a külföldi hírszerzésnek" (?!). Mostanáig a francia kollégámnak bizonyos zavart éreztem, akinek a levele megválaszolatlanul maradt.

A tolmács-tolmácsnak egyszerre kell értelmeznie magát. Egy ilyen fordítás úgy tűnik, hogy a kifogásolt személy a művészet és a technológia csodálatos fúziója. A meglévő eszközöknek köszönhetően a hangszóró beszéde a tolmács fejhallgatójába kerül, aki - anélkül, hogy meghallgatta volna ezt a beszédet - mikrofonba fordítja egy másik nyelvre. És ha egymást követő fordításban az első átviteli művelet (a forrás beszéd vétele) megelőzi a második műveletet (a beszéd lefordítása), akkor szinkron fordítás esetén mindkét művelet egyidejűleg folytatódik. A második világháború vége előtt azonban a nemzetközi szervezetekben nem használták szinkrontolmácsolást, amelynek státusza két munkanyelven állt: francia és angol, és néha csak egy francia. Ezért az egymást követő fordítás a nemzetközi szférában nagyon határozottan érezte magát. A robbanás az Egyesült Nemzetek létrehozása után történt. Az orosz nyelv, a győztes ország nyelve belépett a nemzetközi színtérbe. És hamarosan az ENSZ munkanyelve is spanyol, arab és kínai volt. Nem lehet következetesen lefordítani az összes munkanyelvre, az ülések végtelennek tartani. Itt és erős helyet foglal el az előtérben egyidejű fordítás.

Karrieremben az első találkozás a szinkrontolmácsolással a 40-es évek végén történt az Idegen Nyelvek Katonai Intézetében. Abban az időben olyan oktatási intézmény volt, amelyben az ország legjobb nyelvi erői működtek. Az ok egyszerű: a Hadtörténeti Intézet, továbbá a fizetés, hogy adjon még egy adag étel, ami nem sikerül elcsábítani egy professzori e sovány években. Tanulmányaim során a francia nyelv elnöke vezette Markovich SB ezredes, mint már említettem. A jóindulat és a bajtársa légkörét teremtette körülötte. Hadtörténeti Intézet tanárok elmerül minket, a hallgatók, a grassiruyuschie hangok francia beszéd, dalok, francia sanzon és halhatatlan alkotásai Beaumarchais, Moliere és Racine. Alkotó Tanszék francia színházi, amelyek élén egy ragyogó fordító orosz klasszikus irodalom Alice Oran, szerelmes a színház és Sztanyiszlavszkij-rendszer kiegészíti a bevezetés a francia kultúra. Az intézet vezetõje Biyazi tábornok, az idegen nyelvek katonai intézetének történelmi történetének egyetlen parancsnoka, külföldi látnivalókkal. Ez egy rövid, de csodálatos a katonai iskolába időt a tanulási folyamat érvényesült idegen nyelv, a kultúra, az ország a vizsgált nyelv és komplex típusú fordítás, és nem fúrja vagy politikai témák a standard formula „Rövidpályás az SZKP.” Ez volt ezekben az években, a Hadtörténeti Intézet tett közzé egy csillagkép ragyogó tudós, mint VG Gak, Yaeger GV, GV Kolshansky, B. Lapidus, AA Mirolubov, A. Schweitzer és mások.

Napjainkban a világ minden fontosabb pontján naponta közelítik meg a nemzetközi találkozókat. Szükségesek a viták rendezéséhez, a kereskedelmi ügyletek megkötéséhez, valamint az utazási költségekhez (az adófizetők kárára) minden szinten és ruhában lévő küldöttségeknél. A tolmácsok szívesen teszik turisztikai kirándulásokat valaki más számlájára, de a delegációk tagjaitól eltérően nem csak festői látnivalók, hanem fáradságos munkák várhatók.

Sajnos a szinkronisták hírneve a közelmúltban csökkent. A szinkrontolmácsolás fülkéiben gyakran előfordul, hogy a felesleges fiatalok készek dolgozni a küldöttekkel, hogy életünk minden problémáját megoldhassák - a modern űrhajó létrehozásától kezdve a dzsungel lakóinak szennyvízellátására. Sokan közülük nem beszélnek az orális beszéd elemi technikáiról, és a szavak és az akcentusuk "ekanie", "blunderingje" az anyanyelvükön még a különböző szintek nem kívánt képviselőit is sokkolta. Eközben a híres Genezai Fordítóiskola alapítói azt tanították diákjaiknak: "A nemzetközi konferenciákon nem tolmácsot fizetnek azért, hogy fordítson, hanem ahogy beszél."

15. Miért kezdődik a vígjáték sikere?

A szó nagyszerű eszköz arra, hogy befolyásolja az emberek elméjét és lelkét. Ez a szörnyű harcba emeli a legfélelmetesebb természeteket, eltaszítja a szkeptikusokat, irányítja a felháborodott tömegeket védtelen embereknek. Eddig mítoszok voltak Plevako, Trocki, Lunacharsky oratóriumi művészetéről. Sajtónkban VI Lenin már régóta tekinthető egy kifogástalan beszédnek. Most hasznos, ha Lenin tárgyilagosabb módjáról beszélek szójáról. Itt azt írja róla, Victor Serge, hivatásos forradalmár, leszármazottja Kibalchich sok éve száműzetésben élt, és aki írt néhány érdekes könyvet a forradalomról, sajnos, még nem fordították francia orosz: „Lenin nem volt sem nagy szónok, sem kiváló előadó. Nem használ retorikai eszközöket, és nem használta a tribün külső hatásait. Inkább beszélt, ugyanazt a gondolatot ismételgette a különbözõ változatokban, mintha egy körmöt vezetne. A hallgatás azonban nem volt unalmas, és mindenekelőtt az általa rótt meggyőződés miatt, amit a magabiztos gesztikuláció erősített meg. A szokásos módon neki, hogy megerősítse szavait először felvetődött a kezében, majd - a lejtőn testét a közönség, amelyet nézte mosolyogva, miközben komoly, mintha azt mondaná elvált kezét: nem igaz, mindez nyilvánvaló? Egy egyszerű és becsületes ember beszélt veled, az elmédhez, a tényekhez, a megfontolandó dolgok sorrendjéhez fordulva. „A tények makacs dolgok” - szerette ismételni. Ő egyfajta józan ész nélkül díszítés, gyakran csalódást francia küldöttek, akik megszokták, hogy a parlamenti küzdelmek ékesszólás. "Közel Lenin sokat veszíteni," - mondta, egyikük »(Victor Serge Mémoires d'un révolutionnaire 1901-1941 - .. Edition du Seuil, 1951 - P 113).

Most emlékszem az első vacsorára és a honfitársaimra egy étterembe, étvágyával, amely megsemmisítette a rántott rántott darabot. Leültem mellette, és egy azonnal megérkezett pincér színes menüt ajánlott spanyolul. Az éttermek ételeinek neve gyakran zsákutcába vezet, még akkor is, ha azok az anyanyelvükön vannak. Tudja jól, hogy mi a konyhája, darált húsgombóc, kopott hal, hasi vagy manti? A havanai spanyol nyelven összeállított menü a spanyolul beszélő küldöttek számára is rejtély volt, és nem csak nekem, aki többnyire francia nyelven érzékelte a spanyolokat. Meg kellett, hogy a legegyszerűbb döntés, és kérje, hogy hozzon nekem egy étel, amely felett a honfitársa befejezte az öröm. Néhány perc múlva ugyanezt tettem. A hús hihetetlenül gyengéd volt, és a leginkább csirke volt. Végül a spanyol fordítók segítségével sikerült kideríteni, hogy a békák örömet okoznak nekünk. Másnap, amikor ezt az edényt külön megrendeltem, nem tudtam befejezni ... Természetesen ez az epizód nem rontotta volna a hotel általános benyomását, a konyhát, a szolgáltatást. Az olyan üzletek által elkényeztetett benyomás, ahol kártyák nélkül semmit sem lehetett megvásárolni, lehetetlen volt bármit vásárolni a piacon, és az "imperializmus melegágyaként" szétszóródtak. A kubai tulajdonosa még jobban küzdött a kapitalizmussal szemben, mint az orosz bolsevikok.

A második beszédet a csarnokban tartották, és a világ minden tájáról gyűjtött küldöttek számára készült. És itt Castro talált olyan szavakat, amelyek nem hagyhattak közömbös képviselőket Ázsiából, Afrikából és Latin-Amerikából. És itt tartott egy mérsékelt beszédet, egy csodálatos hangzást és egy lenyűgöző tűzijátékot az intonektől, aki a szavaknál nem rosszabb értelmet adott. És itt elérte: felbontását elfogadták, és mozgásszabadságot kaptunk. El lehetett hagyni a szépet, de kiderült, hogy Kubát megtévesztette. Mielőtt elindulna, Fidel személyesen megkapta teljes küldöttségünket. Ő volt vendégszerető fogadó, és mindegyik átadott egy dobozt a híres kubai szivarokból és egy kis dobból, amely egyszerre az unokáim örömmel ivott.

Ezt nem részletezzük részletesen, hogy újra összpontosítsunk a huszadik század politikai metamorfózisaira. Ezt mondják, hogy bemutassák a politikai harc ilyen eszközeinek hatalmas erejét oratórikus beszédként. A fordítónak nincs szüksége politikai hatalomra, de szüksége van egy magasan képzett szakember jó hírére. És a legmagasabb jele a magas képzettségének ugyanaz a beszéd. Formálni, kidolgozni, tökéletesíteni kell. És tökéletesen jöhet, ha az iskolai években teszed.

Tehát a beszéd technikája. A beszéd technikája csak az oratórium része, de az a fontos, hogy a fordító számára fontos, és lehetővé teszi az átadásra szánt információk hozzáférhető és vonzó formában történő csatolását.

Mit jelent ez? Először is, a beszéd tempója. Ismeretes, hogy az emberek másképp beszélnek: néhány nyelv csavart, mások - csiga üteme. Mindkettõ bonyolítja a szóbeli szöveg észlelését és megértését. A tempót a szótagok percenkénti számával méri. Ez a szótagok száma, nem a szavak, mert a szavak lehet rövid, hosszú, egy szótagú és amelyben sok szótag, és lelassítja a beszéd éppen miatt a meghosszabbítása a szünetek között szótagok között, nem pedig fonémák. A tudósok számították, hogy az orosz beszéd üteme 120-400 szótagot tartalmaz percenként, és átlagos tempója percenként 250 szótag. A francia nyelv átlagos beszédszáma 212 szótag, németul pedig 222 szótag percenként.

Szóval, kezdj az anyanyelveddel. A beszéd tempóját és a memorizált költeményeket némileg lassabban mérheti, az átlaghoz képest, ha túl gyorsan beszélsz, és fordítva. Ezenkívül ellenőrizze magát a mindennapi csevegésben, és kérje meg, hogy otthagyják, ha beszédének sebessége nem felel meg a normának.

A beszéd ütemén túl a dikiklás fontos szerepet játszik. Képesnek kell lennie arra, hogy kimondani a hangokat, és mindenekelőtt a saját anyanyelvén, nem csúszó, például az orosz „w”, hogy „a” vagy „n”, hogy „a”. Diktációja korrigálható vagy javítható nyelvcsavarokkal. Íme néhány közülük: „Érdemes a pop a szénakazalban, a pápa sapka, rongykorong az pop, pop a motorháztető alatt”, „Meg ne jelentse doraportoval, doraportoval zaraportovalsya igen”, „Hg udvar füves, a fű tűzifa.” A nyelvcsavart gyakorolni kell először lassan, minden egyes szót meg kell mondani, hangsúlyozva a mondat intonációját. Ezután növelje a tempót, de különösen hangsúlyozza az összes hangot; ne feledd: minél gyorsabban beszélsz, annál pontosabban mondod a szavakat.

A beszéd benyomása és tónusa. Néhány hangszórónak szokása van, hogy nem változtatja meg a beszéd hangját. Ez a beszéd nagyon szomorú, hogy meghallgassa: nincsenek ékezetek, semmi sem tűnik ki, a fontos nem különböztethető meg a másodlagosaktól. Ráadásul egyesek magas hangokat hallanak, mások pedig alacsonyan beszélnek. De az állandó sírás, mint magában motyogva, bosszantó és fárasztó hallgat fokozatosan megszakad a monoton patak hangok, várja, hogy annak befejezését. Ismerje meg most beszélni elég hangos, de ne sírj, és ami a legfontosabb - a saját hangját, hogy képes növelni és csökkenteni a hang, hogy fordítsanak jelentős és emeljék ki a főbb pontokat. Ne feledje: te vagy a hangod mesterei, és ifjúságában "létrehozhatod", ahogy az ókori Görögország, Demosthenes nagy szóvivője. Természetesen kártyás és gyenge hangot váltott a politikai küzdelem erős eszközévé, és tökéletesen elhozta beszédét. Kortársai azt mondják, hogy ment a strand, tedd kavicsok a szájába (természetesen tiszta), és verseket olvasni, amellyel a tiszta és szép hangzású hang, amely megerősítette futás, a temperálás. Krónikus nátha, dohányzás (szerencsére, abban az időben a Démoszthenész dohány nem Görögországban) negatív hatással van a hangszálak, van egy száraz torok, izomgörcsök, a hangja megy le, lesz rekedt, és néha eltűnik teljesen. És a hang eltűnik és a fordító-internacionalista.

A beszéded vonzó lesz, ha mentes a hangoktól és szavaktól - parazitáktól. Ezek közé tartozik az összes e a n s e, tehénbőgés különösen értelmetlen kijelentések, mint „hogy úgy mondjam”, „szigorúan véve”, „értem”, „általános”, „hogyan kell mondani”, és így tovább. N. Újságíró A Sukhostsev egyszer arról írt a barátjáról, aki felkereste az egyik szakembert, és előhozott egy papírdarabot, amely kereszteket és köröket ábrázolt. Jelölte a "tüskés" kifejezést, és "úgy mondjam" körökben. A lapján száznyolcadik kereszteződés és száznyolcvannyolc kör alakzott ki. Ez csak egy és fél órát tanult.

A szavak paraziták, ekan, moo, a harc sikeresebb lesz, ha lehetősége van a beszéd rögzítésére a magnetofonon. A szalagfelvétel jobb, mint a legszigorúbb tanár, akkor elkényeztetheti a hangulatot, mert pártatlanul megmutatja saját beszédkészítésének eredményeit. És annak érdekében, hogy ne árulja el nyilvánosan, ellenőrizze magát naponta, és hagyjon fel rossz szokásokat.

Mérsékelt sebességgel beszéd, tiszta előadásmód, kellemes hang, nincs szó paraziták - mindezt az alapja, ahonnan megy a tulajdonosi igazi beszéd bármilyen nyelven, amely lehet, hanem fel kell készülniük az iskolai évek. Nem igényel speciális tudást és tehetségeket, ez attól függ, és csiszolása a kitartásodban van.

Kapcsolódó cikkek