Tündérmesék éjszakára
"A hazai sárkány neve Donut"
Linda lányának fehér ház volt,
Ebben élt egy cica, és egy szürke egér,
És egy vörös hajú pesik és egy szerény sárkány,
A Donut nevű hazai sárkány.
Volt egy bajos tengerész, mint egy oroszlán, vakmerő,
Kicsi Az ördög rohadt,
Az egér Smyshlonok szintén nem nyúl,
Csak Donut, egy kicsit, kalapált egy asztal alatt.
A mérlegek és a tüskékkel van ellátva,
Tûz az orrlyukból és nagy fogakkal,
Golyóálló bőrében
Donut volt - sajnos! - gyáva a természetben.
És a hajnalban valaki kopogott a falhoz,
Squeaky nyöszörgött, az ördög mormogott,
Szomorú Matrosik, a riasztó szeretője:
A PIRATE ROSE megjelent az ablakban!
A kalóz borotválatlan, kemény orrú, beavatkozott,
A kardszíj mögött, a pisztolyok kezében,
Igen, a tőr egy vigyorgó szájban rögzített.
Ó, Linda, ahol ilyen szerencsétlenségek származnak?
- kiáltotta: - Segíteni, a többiekkel kapcsolatban!
De a kutya varázsló rémülten rohant le
Az ördög a padlás ablakában kiderült,
És még egy pillanatig Smyshlonok is elvesztette a fejét.
Aztán a Donut kijött, füstölgött,
Duzzadt orrlyuk,
Megrázta a farkát, megdöntötte a boltot,
És olyan, mint egy veréb, mint egy kecske.
A kalóz nem álmodta meg, szegény ember!
Lenyelte a rumot a vizsgált edényből,
Kétszer lőtt - igen, hol van! sárkány
Lenyelte azonnal, mint egy fánk.
Nagy öröm, hogy a ház felgyújtott,
A tengerész rohant és táncolni kezdett.
Sminnek és Chertenkom a hordóra ugrott,
És Linda a sárkány megveregette az arcát.
És Matrosik kutyája azt mondta: "Mellesleg.
A kalóz nem annyira ingerülten lenyelte.
Én magam is jól tettem volna
Ha nem bajba keveredtél!
A kovács és a lány azt mondta, sietve:
- És természetesen lenyeltük volna.
A sárkány nem vitatta: "Egyetértek, fiúk,
Jobb, ha a kalóz leáll.
Linda lányának van egy fehér háza,
A cica él benne, és a szürke egér,
És egy vörös hajú kutya és egy szerény sárkány,
A Donut nevű hazai sárkány.
Kicsi Az ördög rohadt,
És a Matrosik kutya, mint egy oroszlán, vakmerő,
Az egér Smyshlonok - ő is nem nyúl,
Csak a Donut - csak egy kicsit - mászik az asztal alatt.
"A macska elindítása"
Először feleséget és házat kezdünk.
És maga az egér később kezdődik.
Aztán a felesége elindítja a sorát
Egérről beszélünk - és azt mondják, szükségünk van egy macskára.
Kapunk egy macskát és egy macskát. Miután megtudtam,
Az egér csendes és rázza a farkát.
De mint egy rutin, egy macska ugrik.
Egész éjjel, amíg a növény véget nem ér.
Nem tudod megnyugodni egy kotyárt.
Inkább egy második egeret vásároltam
A tehenet könnyű megtanulni
Egy értelemben,
Ami egyrészt a tej
És másrészt - MUUUUUU!
Egy cica, a nehézség az,
Ez akkor
A végén
KAT lesz.
A mikroba szörnyen rossz állat:
Ördögi és legfontosabb csiklandozás.
Ez az állat a gyomorban
Felmászik - és nyugodtan ott él.
Kúszik, tovább, és bárhol is akar
Séta a betegeken és a csiklandozáson.
Büszke arra, hogy annyi baj van tőle:
És hideg, tüsszögés, és verejték.
Te, babák, mossa meg a kezét vacsora előtt?
Hé, Fox testvér, hidegnek tűnik.
Várjon, forró homloka van:
Valószínűleg van egy mikroba benned!
Ogden Nash
Grigory Kruzhkov visszanyeri angolul
"A tanácsom neked"
Ah, ha megtudod, barátaid,
Hogy valaki ezt hiszi, ahogy az volt
Számunkra a kiadós nagylelkűségtől
disznó
Szalonnát, szalonnát és szardellát ad,
És a bőr, például a cipőkön -
Mondd el a bolondnak:
"Tévedsz,
uram!
Ogden Nash
Vadim Levin angol fordítása
"Reflections a folyosón sétálni egy kutyával esős időben"
Tudtam, hogy életemben hűséges barátok,
Ismertem a barátságos barátaimat ... de mégis,
Nincs barátja hűségesebb és vidámabb,
Mint egy piszkos és nedves kutya.
Ogden Nash
Grigory Kruzhkov visszanyeri angolul