Szükségem van egy portfolió-fordítóra?

Lássuk, hogy a fordítók többsége alkotja a portfoliót. Megtekintik a régi fordításokat, kiválaszthatnak néhány töredéket a forrástól és a lefordított szövegeket, és elkészíthetek egy pdf-fájlt vagy elhelyezhetnék az oldalon. De itt több szempontot is meg kell fontolnunk:

A kiválasztott töredékek nem feltétlenül szerepelhetnek a közzétételi megállapodásban

Az ügyfél nem ismeri az ismertetett nyelvek egyikét, és ennek megfelelően nem tudja felmérni a fordítás tehetségét, ahogyan azt szeretné

Talán arra számítanak, hogy a portfólió segít elkerülni a további teszteket az ügynökségtől, de ez a remény messze nem mindig indokolt

Akkor miért van szüksége portfolióra?

Használja:

Mutassa be írásmódját és jelezze, hogy milyen típusú szövegeket fordít

Vonja meg az ügyfeleket, akik számára az írás stílusa fontos. Ez különösen vonatkozik a marketing szövegek fordítására, amikor a fordításnak "ragaszkodniuk kell" és cselekvésre kell ösztönöznie

Összefoglalva, azt fogom mondani, hogy a legtöbb ügynökség továbbra is kérni fogja, hogy adja át az általuk kifejlesztett tesztet, és a legtöbb közvetlen ügyfél szeretné látni példáját az anyagok fordításának. Ha azt szeretnénk, hogy működjön együtt a közvetlen ügyfelek magas színvonalú „marketing” fordítás a főoldalon saját honlapján vagy a Twitter profilját lesz sokkal hatékonyabb, mint a portfoliójában darabka jogi szerződések, pénzügyi beszámolók vagy felhasználására vonatkozó utasítások a tabletta köhögés.

Fordítás: Evgenia Shibanova

Navigáció rekordok szerint

Kapcsolódó cikkek