Donde "vagy" dónde ", amikor stresszre van szükség, és ha nélküle megteheti
"Dónde" ("hol?") Kétféleképpen használható. Az első esetben a felszólaló kérdőíves és felkiáltó mondatokban használatos. Ez helyettesíthető az "en qué lugar" ("hol?") Kifejezéssel:
- ¿Dónde vamos a cenar? - Hol lesz vacsoránk?
- ¡Estás muy bronceado! ¿Dónde van estado? - Annyira cserzett vagy! Hol voltál?
- ¿Dônde vamos a ir de vacaciones? - Hol akarunk utazni?
- ¿Dónde estamos? - Hol vagyunk?
- ¿Dónde vives? - Hol laksz?
- ¿Dónde lo dejaste? - Honnan hagytad?
- ¡Mira dónde ő ido egy parar! - Nézzétek meg, mire jöttem! (Hol járok, mit jöttem ide!)
A második esetben a kérdés (vagy a felkiáltójel) hangja megmarad, de a mondat, amelyben használják, lehet narratív. A mellékmondó még mindig helyettesíthető az "en qué lugar" ("hol?") Kifejezéssel. Például:
- Nincs sé dónde han quedado. - Nem tudom, hol maradtak.
- Me gustaría irme de vacaciones, pero no sé a dónde. - Szeretnék egy úton járni, de nem tudom, hol (hol).
- Si yo supiera a dónde está la verdad. - Ha tudom, mi az igazság ...
- Az esettől függően dínde tienes que buscar. "Nehéz megmondani, hol kell keresnie."
- Én vártam a beavatkozást. - Angolul megkérdeztem, honnan jöttem.
- Me dijo dónde nos podíamos encontrar. - Megmondta, hova találkozhatunk.
"Donde" relatív mellékmondó, és csak narratív mondatokban használatos:
- Quedamos donde vimos ayer a Julio. - Ott maradtunk, ahol tegnap láttuk Julio-t.
- La llave está donde te dije. - A kulcs az, ahol elmondtam.
- Este es el hospital donde nací. "Ez a kórház, ahol születtem."
- A ház donde vivo está lejos. - A ház, ahol élek, messze van.
- Ella levantó a készenlétben a hacia donde yo esta. Hirtelen megnézte, hol vagyok.
De lefordítható, mint "ahol", és mint "amelyben", "amelyben", attól függően, hogy a javaslat.
Még két esetben is használják:
Mi ház está donde la katedral. - A házam a székesegyház közelében van.
Estamos cenando donde mi madre. - Vacsorázzunk anyám házában.
Előszóval rendelkező igeolvasók használata
"Donde" gyakran használják az ürügyek "a", "de", "desde", "en", "hacia", "hasta", "para", "por". Az értéke azonban nem változik szignifikánsan, mivel a prepozíciók csak az irányt jelölik. Például:
- Fue a donde ellos estaban. - Elment, ahol voltak.
- Brazília és a város között. - Brazília az az ország, ahonnan származtak.
- Fui a la India, a donde nos conocimos. - Indiába mentem, ahol (ahol) találkoztunk.
- Por donde pasan lo destrozan todo. "Mindent elpusztítanak, bárhová is mennek."
Hasonlóképpen, a "dónde" használatával a tipikus rá javaslatokra:
- ¿Adónde vamos? - Hova megyünk?
- ¿De dónde eres? - Honnan vagytok?
- Nem sé por dónde empezar. - Nem tudom, hol kezdjem (hol, hol).
A javaslatok «Dónde» előtti határozószó is feltehetjük a kérdést: «a qué Lugar» és más javaslatok (a «donde») - «Lugar en el que».
Hasznos kifejezések és egyszavak
- Mindegyik donde fueres, haz lo que vieres. - Nem ültek be egy furcsa kolostorba charterjével.
- Dondequiera - bárhol.
- Dondequiera que estés - bárhol is vagy.
- Egy dondequiera que vayas - bárhová is megy.
1. gyakorlat. Fordítsuk a mondatokat oroszul:
- ¿Dónde habrán ido a parar mis tijeras?
- ¿Dónde están las llaves?
- ¡A dónde vamos a parar!
- Vamos a donde tú quieras.
- La habitación donde duermo es pequeña.
- Hol ment az olló?
- Hol vannak a kulcsok?
- Hol forgatunk!
- Menjünk oda, ahová akarod.
- A szoba, ahol alszom, kicsi.
Gyakorlat száma 2. Helyezze be a "donde" vagy "dónde" mondatokat:
- Fueron hasta a ház ... él se alojaba. - Elmentek a házba, ahol megállt.
- Esta es la habitación ... hago todos los días mis ejercicios de ortografía. - Ez a hely, ahol naponta megtanulok helyesírási gyakorlatokat.
- ¿... ha estado todo este tiempo? - Hol volt ez egész idő alatt?
- Ahí está la casa ... élő Pedro. - Itt van a ház, ahol Pedro él.
- Nincs sé ... este, Paula, nem coge el teléfono. - Nem tudom, hol van Paula, nem veszi fel a telefont.
Oksana, ha különbséget kell meghatározni, igen. A "Donde" -ot arra használják, hogy megtudja, hol / hova lehet menni / megy / maradni, stb. Például számos rendelkezésre álló helyről.
És "dónde" -ot használnak olyan esetekben, amikor egyáltalán nincsenek gondolatok, például arról, hogy hova menjen, mint a mondatban:
Nem tengo dónde ir.
Nem tengo dónde ir - nincs hova mennem (nincs hely, ahol menne).
Ebben az esetben azt mondom: Nem tengo A dónde ir, logikusabbnak tűnik számomra. És a tengo dónde ir kifejezést (szó szerint) le lehet fordítani: "Nem tudom hova menjek?"