Orosz fonetikus billentyűzet-nyomtatott oldal (oroszul)
Képek az elrendezés betűk és jelek a javasolt fonetikai elrendezés
(nyomtatható a nyomtatóra referenciaként)
Ezen az oldalon a következő részben: „Belépés a cirill: standard és fonetikus” megmagyarázza, hogyan kell beállítani a rendszert úgy, hogy amikor a „RU” nem fut a standard Orosz billentyűzetkiosztás (helyét a levelek), és fonetikus (translitnaya) elrendezés: ahol F ad F, A-A, B-B, D-D, K-K, O-O. és a gomb megnyomásával (bármelyik ablakban "RU", ez ugyanaz a rendszerbemenet), például a "spasibo" latin kulcsok a kattintható "köszönet" formában kapják a cirillet.
Részletes utasításokat, hogyan kell aktiválni fonetikus - a rossz rész, de itt csak a kép elrendezése és zip-archívumok elrendezése fájlokat (nem "telepítési programok, csak az elrendezés fájl rendszer bemeneti eszközt adunk hozzá, és a névlegesen).
A következő fonetikus elrendezési lehetőségek állnak rendelkezésre, amelyek közül választhat(plusz az "önmagáért" megváltoztatására vonatkozó utasítás, ha nincs opció kellemes, az utasítás az elején említett részben szerepel):
- négy lehetőség az amerikai billentyűzet számára
- lehetőség a német billentyűzet számára
- lehetőség a svéd billentyűzet számára
Megjegyzés. Ha ezt az elrendezést használja a saját számítógépén, akkor vele együtt megadhatja azt valaki más számítógéppel is, ahol semmit sem tud megváltoztatni a rendszerben, például egy barcelonai internetes kávézóban:
Ehhez választhatja az ismerős "otthoni" elrendezést a Virtuális Billentyűzet internetes oldalának elrendezés menüjében (ahol a billentyűzetről érkezik, és nem az egérrel). winrus.com/klava.htm (= porusski.net)
Itt találhatók az amerikai billentyűzet javasolt fonetikus billentyűzetkiosztásának képei, így szükség esetén papíron is kinyomtathatja ezt a kis oldalt.
Általában ezt az opciót "yaWert" -nek nevezzük, mert az orosz "B" a "W" -ra vonatkozik:
A verzió fájljai: kbdru_y.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)
Jelzőszám. amelyek a szokásos orosz elrendezésben léteznek, a billentyűk kombinációját kaphatjuk - a Ctrl / Alt / 5 billentyűkombinációt.
Az euró deviza szimbólum a Ctrl / Alt / E billentyűkombináció kombinációja.
De a második javasolt változat képe, az elsőtől csak az orosz "B" és "F" helyétől különbözik.
Általában ezt az opciót "yaZHert" -nek hívják, mert az orosz "F" a "W" -re vonatkozik:
A verzió fájljai: kbdru_zh.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)
A fonetikum egy másik változata a "diák" elrendezés, melyet az orosz tanuló külföldiek körében népszerűnek tartanak:
Itt az N szimbólum és az euró deviza szimbóluma ugyanaz, mint az előző két változatban.
A verzió fájljai: student.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)
És itt van egy kép a javasolt negyedik lehetőség - "yaVert2" ( "yaWert2"), egy népszerű site felhasználók körében Vadim Maslov "SovInformBureau", ismert a napokban a Windows NT 4.0 / 95/98 / ME
Itt a szimbólumszám és az euró-pénznem szimbóluma megegyezik az előző változatokkal.
A verzió fájljai: kbdru_y2.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)
A német billentyűzet fonetikai elrendezésének változatát egy külön oldalon ismertetjük (az orosz betűk és a zip fájl helye látható): "Az orosz fonetikus elrendezés a német billentyűzet számára"
A svéd billentyűzet fonetikus elrendezésének változatát egy külön oldalon ismertetjük (az orosz betűk és a zip fájl helye látható): "Az orosz hangzásbeli elrendezés a svéd billentyűzeten"
A karakterek helyének részletezése a fonetikus elrendezésben
Általában egy ilyen fonetikus elrendezés kényelmes azok számára, akik kívül élnek Oroszország / FÁK, sokkal többet ír a fogadó ország nyelvén és sokkal gyakrabban, mint az orosz és a- a billentyűzeten nem festett orosz betűk vannak
- a személy tökéletesen ismeri a latin billentyűzetet és egyáltalán nem ismeri a standard orosz elrendezést.
Ezután a német billentyűzethez "oroszul - mint németül" megadja a bemenetet, vagy egy másik nyelvre és a megfelelő billentyűzetre.
Az oldal elején megadott szakaszban van egy utasítás a javasolt hangzásbeli elrendezések módosítására (könnyebb megváltoztatni az előkészítettet, mint újból a semmiből). például a spanyol billentyűzet beállításához.
Tehát az amerikai angol példában: miért ez a betűk és jelek helye?
(A fenti ábrák közül az első kettő vagyok, mert a levelek harmadik ("hallgatói") elrendezése némiképp különbözik, amit az USA Szláv Szövetsége kitalált.
- mindkét nyelv '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' 'mindkét nyelv ugyanazon a helyén van. mindkét nyelv 'E' betűjével - ahol a billentyűzeten az angol 'E' kerül levonásra. B-B, D-D, F-F, G-G.
Ahhoz, hogy ezt elérjék, volt, hogy egy orosz levél - „puha jel” s / b - a gombot a „+”, de ez nem jelent problémát, hiszen a „+” jel ritkán belsejében orosz szöveg (ellentétben a „-”. amely kötőjelként szerepel).