Orosz fonetikus billentyűzet-nyomtatott oldal (oroszul)

Képek az elrendezés betűk és jelek a javasolt fonetikai elrendezés
(nyomtatható a nyomtatóra referenciaként)

Ezen az oldalon a következő részben: „Belépés a cirill: standard és fonetikus” megmagyarázza, hogyan kell beállítani a rendszert úgy, hogy amikor a „RU” nem fut a standard Orosz billentyűzetkiosztás (helyét a levelek), és fonetikus (translitnaya) elrendezés: ahol F ad F, A-A, B-B, D-D, K-K, O-O. és a gomb megnyomásával (bármelyik ablakban "RU", ez ugyanaz a rendszerbemenet), például a "spasibo" latin kulcsok a kattintható "köszönet" formában kapják a cirillet.

Részletes utasításokat, hogyan kell aktiválni fonetikus - a rossz rész, de itt csak a kép elrendezése és zip-archívumok elrendezése fájlokat (nem "telepítési programok, csak az elrendezés fájl rendszer bemeneti eszközt adunk hozzá, és a névlegesen).

A következő fonetikus elrendezési lehetőségek állnak rendelkezésre, amelyek közül választhat
(plusz az "önmagáért" megváltoztatására vonatkozó utasítás, ha nincs opció kellemes, az utasítás az elején említett részben szerepel):
  • négy lehetőség az amerikai billentyűzet számára
  • lehetőség a német billentyűzet számára
  • lehetőség a svéd billentyűzet számára

Megjegyzés. Ha ezt az elrendezést használja a saját számítógépén, akkor vele együtt megadhatja azt valaki más számítógéppel is, ahol semmit sem tud megváltoztatni a rendszerben, például egy barcelonai internetes kávézóban:
Ehhez választhatja az ismerős "otthoni" elrendezést a Virtuális Billentyűzet internetes oldalának elrendezés menüjében (ahol a billentyűzetről érkezik, és nem az egérrel). winrus.com/klava.htm (= porusski.net)


Itt találhatók az amerikai billentyűzet javasolt fonetikus billentyűzetkiosztásának képei, így szükség esetén papíron is kinyomtathatja ezt a kis oldalt.


Általában ezt az opciót "yaWert" -nek nevezzük, mert az orosz "B" a "W" -ra vonatkozik:

A verzió fájljai: kbdru_y.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)

Jelzőszám. amelyek a szokásos orosz elrendezésben léteznek, a billentyűk kombinációját kaphatjuk - a Ctrl / Alt / 5 billentyűkombinációt.
Az euró deviza szimbólum a Ctrl / Alt / E billentyűkombináció kombinációja.

De a második javasolt változat képe, az elsőtől csak az orosz "B" és "F" helyétől különbözik.
Általában ezt az opciót "yaZHert" -nek hívják, mert az orosz "F" a "W" -re vonatkozik:

A verzió fájljai: kbdru_zh.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)

A fonetikum egy másik változata a "diák" elrendezés, melyet az orosz tanuló külföldiek körében népszerűnek tartanak:

Itt az N szimbólum és az euró deviza szimbóluma ugyanaz, mint az előző két változatban.

A verzió fájljai: student.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)

És itt van egy kép a javasolt negyedik lehetőség - "yaVert2" ( "yaWert2"), egy népszerű site felhasználók körében Vadim Maslov "SovInformBureau", ismert a napokban a Windows NT 4.0 / 95/98 / ME

Itt a szimbólumszám és az euró-pénznem szimbóluma megegyezik az előző változatokkal.

A verzió fájljai: kbdru_y2.zip
(ha letölti, meg kell menteni, nem "nyitott", majd távolítson el minden fájlt a zip archívumból ("Extract"), keresse meg az utasításokat: Info.htm)

A német billentyűzet fonetikai elrendezésének változatát egy külön oldalon ismertetjük (az orosz betűk és a zip fájl helye látható): "Az orosz fonetikus elrendezés a német billentyűzet számára"

A svéd billentyűzet fonetikus elrendezésének változatát egy külön oldalon ismertetjük (az orosz betűk és a zip fájl helye látható): "Az orosz hangzásbeli elrendezés a svéd billentyűzeten"

A karakterek helyének részletezése a fonetikus elrendezésben

Általában egy ilyen fonetikus elrendezés kényelmes azok számára, akik kívül élnek Oroszország / FÁK, sokkal többet ír a fogadó ország nyelvén és sokkal gyakrabban, mint az orosz és a
  • a billentyűzeten nem festett orosz betűk vannak
  • a személy tökéletesen ismeri a latin billentyűzetet és egyáltalán nem ismeri a standard orosz elrendezést.

Ezután a német billentyűzethez "oroszul - mint németül" megadja a bemenetet, vagy egy másik nyelvre és a megfelelő billentyűzetre.

Az oldal elején megadott szakaszban van egy utasítás a javasolt hangzásbeli elrendezések módosítására (könnyebb megváltoztatni az előkészítettet, mint újból a semmiből). például a spanyol billentyűzet beállításához.

Tehát az amerikai angol példában: miért ez a betűk és jelek helye?
(A fenti ábrák közül az első kettő vagyok, mert a levelek harmadik ("hallgatói") elrendezése némiképp különbözik, amit az USA Szláv Szövetsége kitalált.

A fonetikus elrendezésben az orosz beviteli módban ("RU") található betűk és szimbólumok maximális száma található. ahol az angol beviteli mód ("EN") található, vagyis olyan helyeken, ahol az ilyen személy ismerős:
  • mindkét nyelv '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' 'mindkét nyelv ugyanazon a helyén van. mindkét nyelv 'E' betűjével - ahol a billentyűzeten az angol 'E' kerül levonásra. B-B, D-D, F-F, G-G.
  • vessző, periódus, kettőspont, idézőjelek, kérdőjel. és amikor belép az orosz nyelvbe, és angolul - ugyanazon a helyen - ahol a szimbólumot latin billentyűzeten rajzolják


    Ahhoz, hogy ezt elérjék, volt, hogy egy orosz levél - „puha jel” s / b - a gombot a „+”, de ez nem jelent problémát, hiszen a „+” jel ritkán belsejében orosz szöveg (ellentétben a „-”. amely kötőjelként szerepel).