Tanulmányozzuk az egyházi szláv nyelvet
Tisztelt Nővérek! A Moderátor Tanács úgy döntött, hogy fórumunkat szervez az egyházi szláv nyelv tanulmányozására.
Mindenkit meghívunk aktívan részt venni!
Miközben terveink: a lecke szövegét feltették (a tanár Jameel fórumlánya). Olvastuk, tanulunk, tanulunk. Ha bármilyen kérdése van, kérdezze meg a tanárt. Ezután a tudásunkat a gyakorlatba fordítjuk - a Frosya által szolgáltatott szövegek segítségével.
Nem fogunk csoportot alkotni a bérszámfejtéssel, de az aktív résztvevők a képzés végén jutalmazzák őket
Kicsit később, adja ki az első lecke szövegét, készüljön fel
Vissza a lap tetejére
Kedves testvéreim! Így kezdjük tanulmányunkat az egyházi szláv nyelvről. Az első lecke témája:
Az egyházi szláv nyelv fogalma. A teremtés története.
Először ismerjük meg az egyházi szláv nyelv fogalmát. Több meghatározás létezik:
1. Az egyházi szláv a régi szláv nyelvek egyik modern formája, amelyet elsősorban az ortodox istentiszteletekben használnak. (Wikipedia)
2. Az egyházi szláv az orosz ortodox egyház liturgikus nyelve. (A hit ABC-je);
3. néven közismert nyelvi néven egyházi szláv vagy Régi egyházi szláv, amely a IX. a Szentírás és a liturgikus könyvek fordítását a szláv primitívek, Cyril és Metód. Önmagában a kifejezés egyházi szláv nyelv pontatlan, mert ugyanúgy kell kezelni, mint a későbbi formák használt nyelv ortodox istentisztelet különböző szlávok és románok, valamint a nyelv az ókori emlékek, mint Zograph evangéliumot, és így tovább. D. (kör, nyílt ortodox enciklopédia).
Választhatunk magunknak, a definíciót, amit jobban szeretünk.
Nos, most szeretném felhívni a figyelmet a TsTS létrehozásának történetére, és ezzel együtt az egész írott nyelvünkre:
A történelem a megjelenése írásban, a ószláv nyelv nevéhez a bizánci misszionáriusok testvérek - és Metód. Tevékenységük a szláv pedagógusok zajlott két szláv fejedelemség - .. A nagymorva és Pannonia (Andorrai Alsó-Pannónia latin volt az irodalom, egyházi és tudományos nyelv a középkori Európa okos és előrelátó politikus, nagymorva fejedelem Rostislav is tisztában volt a veszély, hogy a függetlenségét a hercegség képviselik a bajor papság, prédikált latinul. azt is tudta, hogy Bizánc nem kerülik a prédikáció a keresztény vallás a helyi nyelven. És így, amikor Rostislav Niemann úgy döntött, hogy elküldi a bizánci császárnak Michael III követséget küld nagymorva ezek a tanárok misszionáriusokat, akik prédikálni kereszténység a helyi nyelven. Kérjük, Rostislav adták, és a fejét a szláv misszió testvérek Konstatin és Metód, aki ismerte a szláv nyelv átadásának mert született a Thesszaloniki (mintegy a görög városok voltak szláv) ismert, hogy míg Bizáncban Constantine, ismert tanítás a filozófusok -. volt lázas ábécét, és elkezdte a szláv nyelvre fordítani a görög szolgálati evangéliumot.
Brothers érkezett Morvaországban 863, vettek maguknak tanítványok, és tanítsátok meg őket a szláv írás és folytatták a görög fordítása liturgikus könyvek.
A bajor egyháziak minden lehetséges módon megpróbálták megakadályozni a testvéreket munkájukban. Ezért, miután három éven át Morvaországban tartózkodott, Konstantin és Metódus kénytelen volt Róma segítségét kérni a pápától. Az útjuk Pannónián feküdt, ahol a testvérek egy ideig is ott maradtak, és 50 szláv írót oktattak. 867-ben Constantine és Methodius érkezett Rómába. Az ügyüket II. Adrian pápa támogatta, aki a szláv fejedelemségekben meg akarta erősíteni befolyását. A szláv nyelvű egyházi szkriptet hivatalosan elismerték.
Itt Rómában Constantine a cirill nevű tonsúrát vette át, és hamarosan meghalt. Metódi pápa kijelölte Morvaország és Pannoni püspököt. Minden későbbi tevékenység Morvaországban és Pannóniaban folytatódott a német püspökökkel folytatott szüntelen összecsapásokban. Úgy megnyerni az új morva fejedelem Szvatopluk rendeztek tárgyalás Metód, és rágalmazták, őt a börtönben. A börtönben a szent több mint két évet töltött, és VIII. St. Metód ismét átvette a püspöki trón, de intrikák és rágalom ellenségek folytatta haláláig. Köztudott, hogy a végén élete Metód visszafordult fordítási munka és együtt három diák átment szinte minden könyv a Biblia, a gyűjtemény egyházi törvények (Nomocanon), és néhány egyházi-didaktikai esszé nevezik az élet Metód «atyai könyveket.” 885-ben Metód meghalt.
Azt is felajánljam az anyagot, hogy gondolkodjam el, vajon szükségünk lesz-e az isteni szolgáltatás fordítására az orosz nyelvre.
Orosz vagy egyházi szláv: "a" és "ellen"
Ha összevonjuk a liturgia orosz nyelvre fordító szurkolók által előterjesztett érveket, akkor a következő pontokra lehet csökkenteni:
1. Az a tény, hogy a nyelv nem világos, tisztán beszélt megtértek vagy azokét, akik dobja be a templomba, évente kétszer: a Vízkereszt - egy kis vizet szent tárcsa és Húsvét - sütemények megszentelje. Ahhoz, hogy megértsük, miért nem fordítják le a liturgia a modern nyelvre, elegendő egy párhuzamos fordítással foglalkozó intelligens imát megnézni. Az orosz ének ugyanúgy hangzik, mint a magányos hegedű hangja, amely egy szimfonikus zenekarra írt koncertet ábrázol. Az egyházi szláv nyelv érthetetlenségével kapcsolatos beszélgetés nyilvánvalóan messzire esett. Végtére is, az orosz emberek különböző idegen nyelveket tanulnak, de az imádság költői nyelvének tanulmányozása valahogy lusta. De még ha el is képzeljük, hogy hirtelen minden szolgáltatást lefordítanak egy olyan modern nyelvre, amelyet mindenki megért, a templomosok száma nőni fog a templomokban? Alig. Valószínűleg éppen ellenkezőleg: az ortodoxok egyszerűen nem mennek ilyen templomokba, és azokhoz, akik a liturgikus szövegek fordítását támogatták -, így nem gyűlnek össze a templomban.
A fentiek mindegyike egyáltalán nem zárja ki az intelligens imakönyvek közzétételét olyan nehéz helyek magyarázatával, amelyek segítenek a kezdőknek. De segítségre van szükség, hogy ne forduljon Istenhez egyszerűsített, egyszerűsített nyelven. Van bizonyos értelme egyes szavak fordításában, amelynek jelentése megváltozott a beszélgetés idejével, és az imádók nem értik megfelelően. De egyetlen szóról beszélünk, nem pedig az egész istentiszteletről.
2. A megtértek számára a Szentírás szövegét alig fogadják el oroszul. De ez nem jelenti azt, hogy le kell fordítani egy modern szleng nyelvre, amelyen, sajnos, megszoktuk a kommunikációt. Reading a Szentírás a liturgia szláv segít megtanulni a nyelvet, mint jámbor hívőket olvasni a szövegeket előestéjén a szolgáltatás az orosz és megérteni, mit olvasott a liturgia egyházi szláv.
3. A külföldiek, hogy csatlakozzon ortodoxia, tényleg lefordított liturgikus szövegeket anyanyelvükön. De ezek a költségek csak sajnálom, mert az képtelen teljes mértékben csatlakozzon a primordiális szépsége szövegét ortodox imák. Néhány „haladó” gyülekezetek, akik magukat ortodox, van tapasztalata a fordítási szolgáltatások, de a tapasztalat általában szomorú. Csak egy ember, egy beteg képzelet, mint a következő gyöngy ilyen átutalások „még egyszer, még egyszer egyeztetni minden imádkozzunk az Úrhoz”, ahelyett, hogy a szokásos „csomag, ismét béke imádkozik az Úrhoz,” vagy „nyitott szájjal a” helyett „fogom nyitni a számat” és így tovább. d. renovationists húszas modernizálók szláv nyelv, az úgynevezett imáikat tagjai állandóan Szűz Mária örök nő és a modern ukrán függetlenség támogatói void sumnyashesya, szláv kifejezés „Bride Nenevestnaya” szövegrész helyébe az „dívka Nesosvatannaya”. Mi több - ostobaság vagy istenkáromlás?
Még egy kifogástalanul pontos fordítás sem érheti el az egyházi szláv szövegbe ágyazott jelentés kifogástalan átvitelét. Hogy van például a "tea" szó párhuzamos szövegekben a Creedben? Természetesen - "elvárják", de "teát" és "várják" - teljesen más dolog. A halottak feltámadása és a következő század éve, az ortodox keresztények chaut. És hogyan hangzik az orosz nyelven "I cheri-care cherry" templomban, valószínűleg senki sem, még a fordítás legszívesebben is.
4. A reformátorok engedményeihez a Szent Szinódus létrehozott egy bizottságot a 20. század elején a liturgikus könyvek szerkesztésére. Számos jelentős liturgikus könyv jelent meg jelentősen az orosz szöveggel. De az egyház nem fogadta el ezeket az "érthetőbb" szövegeket. És bár a Helyi Tanács az orosz ortodox egyház 1917 - 1918 Project jóváhagyásától fordítási szolgáltatásokat a modern orosz nyelv kidolgozásakor, még csak nem is tekinthető a tanács. A hívők nem kétségesek, hogy egy ilyen változásért Isten akaratának nincs akaratuk. Az a tény, hogy a múlt században fordítási munkát a egyházi szláv nyelv is végeznek, - bizonyíték kezdődő lelki hanyatlás, amely keserűen mondta, sok lélek hozó pásztor. Amit ez vezetett - ismeretes.
5. Az a kijelentés, hogy a szentek, Cyril és Metód, a liturgikus szövegeket görögről oroszul áttették, egy közös tévhit. Görög liturgikus szövegek íródtak ókori görög irodalom, mely idején Szent Cirill és Metód szignifikánsan eltér a görög köznyelvi. És ennek a nyelvnek az alapja, hogy a szentek új szláv irodalmi nyelvet hoztak létre az istentisztelethez, ami szokatlan volt az ókori oroszok számára, és kezdetben nagyrészt érthetetlen. Istentisztelet - az ingatlan több generáció, és az egyházi szláv nyelv, mint az egyesült ortodox népek és összeköt bennünket a korábbi generációk.
A felülvizsgálat következtében helyénvaló a Protopriest Valentin Sventsitsky nyilatkozatát idézni: "Az isteni szolgáltatásokat szláv nyelven kell végrehajtani. Ennek az állításnak az oka egyértelmű azok számára, akik nem a világi gondolkodás alapján oldják meg a kérdést, hanem a szellemi élmény alapján. Ez a tapasztalat azt mutatta, az emberek, hogy a nyelv a mindennapi élet, amelyre a mi hétköznapi beszélgetések, át a szolgáltatás jár világi emlékek, és a gondolatainkat, és anélkül, hogy vándor Isten tudja, hol az imában és részt vesz a világi ügyek, ebből világi nyelvet az istentisztelet még inkább a világi gondok körébe kerül. Ez a szellemi tapasztalat azt mutatja, hogy a szláv nyelv a legtökéletesebb formája az imátörténeti kifejezéseknek. "
Ha Isten kapja a házigazda házát, a ház paradicsom lesz.
Vissza a lap tetejére
Jamila: Senkinek sincs kérdése az anyaggal kapcsolatban.
Nos, nem, hogy a kérdések, az előadás eddig csak bevezető, de itt van egy ilyen meglehetősen gondolat.
Volt egy esélyt, hogy beszéljen egy szektás (adventista), és a beszélgetés azt mondta: „elolvassa az ima staroslovyanskom”, és azt mondta, hogy azt mondják, így nem helyes. a "régi" előtag alkalmas olyan nyelvekre, amelyek halottak, amelyeken nem beszélnek, de ez a nyelv életben van! ráadásul nem csak beszédet, olvasást, hanem imádkozást és dicséretet tesznek Istennek! helyes beszélni az egyházi szláv nyelvet - a fickó meglepődött.
Mondtam a helyes dolgot?