Franciaul beszéltek
A tisztségviselő a naptól kezdve egy napra kijelölt. Például a klasszikus francia, amelyet a különböző kávézók és a bistro plat de jour turistái látnak - "a napi étel", "kötelességtá vált"
Kormánykerék, kormányzás - a menetíróról: vezetés, forgatás. Nincs semmi magyarázat. Roll, igen, innen.
Rémálom - cauchemar: két szóból származik - a régi francia chaucher - "crush" és a flamand mare - "szellem". Itt van egy "szellem, aki éjszaka jön, aki szereti finoman lehangolni az alvást."
Vakok - az irattól (zsaluról): irigységtől, féltékenységtől. Az oroszok sosem fejlesztették ki ezt a szót. A legtöbbjük makacsul "az" helyett a "és" helyett. A szó etimológiája nagyon egyszerű: a szomszédok nem irigykednek, a franciaek csak leeresztették a vakokat. A széles orosz karakterhez a pszichikai szervezet ilyen finomságai nem különösebben jellemzők, ezért egyszerűen építettünk egy keretet, igen erősebbé.
Szopás - minette: cica. Nos, mint anélkül! A franciák állandóan "macskát készítenek", de éppen az ellenkezőjét jelenti, mint az orosz - szó szerint "csinálják a cunnilingust". Azt feltételezhetjük, hogy a szó a minet - cica m - ből származik. ez az, ami ezt a "bányam" hangzott, bár ki tudja, hogyan olvasta az őseink.
Coat - paletot: szinte már nem Franciaországban használják a felső férfi ruhák meghatározását: meleg, széles, gallérral vagy kapucni. Az anakronizmus, úgymond.
Toujurka - toujour: mindig. Napi, "mindig" ruhák.
Kartuz - a kartusból: szó szerint "védő". Valójában a "puskaporzsák" értelmében ez a szó 1696-ban jelent meg Oroszországban, de csak a 19. században vált fejdíszévé a tudomány számára teljesen ismeretlen módon.
Surtuk - a surtoutól: mindent felül. Ó, ne kérdezd, nem tudjuk, és nem viseljük. De igen, miután a ruhadarab valóban a külső ruha volt.
Kalap - a chapeau-ból: a régi francia csészéből eredt - a fedél.
Panama - Panama: ne magyarázd el. De itt, meglepő módon, Párizsot gyakran hívják Paname-nak, bár a helyi lakosok hasonló fejdísszel látták az utcán nem.
A mesterművész a céh d'Óuvre mestere.
Sofőr - sofőr: eredetileg egy stoker, stoker. Az, aki a tűzifát dobja. De hosszú idő volt, még a belső égésű motorok megjelenése előtt is. És egyébként ...
Podshofe - ugyanabból a szóból chauffer: meleg, meleg. Oroszországban kötöttek, köszönhetően a francia oktatóknak, akik nem voltak idegenkedve, hogy két vagy két rumuska csapdába essenek. Az "alul" előterjesztés pusztán orosz, gyakran egy állam kijelölésénél: egy fokozat alatt, hmelkom alatt. Vagy ... "felmelegedtek", ha akarod. És folytatva az alkohol témáját ...
Kicsi, büdös, fehér levél aperitif és édes bogyószirup, leginkább ribizli, szeder vagy barack. Ők nem szoktak, tényleg gyorsan "nyávognak", különösen, ha nem egy vagy két pohárra korlátozódik, és a régi orosz hagyomány szerint, hogy visszaéljen, ahogy kell.
Kaland - kaland: kaland. Francia nyelven nem rendelkezik azzal a negatív konnotációval, amelyet szóval oroszul, valójában és ...
Átverés - à faire: (a) csinál, csinálni. Általában csak tegyen valami hasznosat. És nem az, amit gondoltál.
Az őrléshez - falról: falról. Vagyis szó szerint "felborítva". A szárnyas kifejezés: "Wormed, démonok!" Alig létezhetett a Rettenetes János idején, de a XVII. Században tűnhetett fel, Nagy Péternek köszönhetően - olyan, mint a szó ...
Munka - a rabotertől: testreszabás, őrlés, terv készítése, rövid, kézi munkaerő bevonása. Furcsa módon, egészen a 17. századig egy ilyen szót nem igazán használták az orosz szövegek. Ne felejtsd el, Nagy Péter ideje alatt sok építész, mérnök és kézműves Nyugat-Európából valóban Oroszországba érkezett. Igen, azt kell mondanom, hogy a párizsi modellen Szentpétervár született. Úgy tervezték, az oroszok "dolgoztak". Nem szabad megfeledkezned arról, hogy sok tehetséges és praktikus fickó, ugyanazon Péter parancsára, más országokban tanulmányozta a mesterségeket, és "beszállhat" velük egy szót hazájukba.
Dozen - douzaine: Nos, tizenkettő, ahogy van.
Ekivoki - az equivoque: kétértelmű. Nem, nos, igaz, nem gondolja komolyan, hogy ilyen furcsa szó jelenik meg oroszul, anélkül, hogy jobb volna?
Barak - baraque: barlang. A közönséges szóból a barrio agyag. És ez nem a NEP-idők találmánya.
Dobj ki egy belépőt - az entrechatból: Latinból kölcsönzött, és azt jelenti: szövés, zsinór, szövés, kereszt. Szerint egy komoly akadémiai szótár, az anthracia - a klasszikus balett táncban egy ugrás ugrásával, amikor a táncos lába gyorsan átlép a levegőben.
Nyugdíjas - retif: noggin. Úgy tűnik, az egyik legrégebbi, a francia nyelvből kölcsönzött szó. Valószínűleg, Yaroslavna idejében.
Vinaigrette - vinaigrette: ecetes mártás, hagyományos salátaöntés. A hagyományos cukorrépa, a savanyú káposzta és a főtt burgonya semmi köze. A franciák számára általában a termékek ilyen kombinációja szinte halálosnak tűnik, mivel nem örülnek a hagyományos orosz borsche-nak, vagy mondják a kvassznak (hogyan fogyaszthatják el ezt a mocskot?).
A serpenyő a serpenyőből van. És akkor a főzésről ...
Kolbász - a saucisse, mint valójában, és a garnélarák - a crevette. Nos, a táplálékról általában úgy tűnik, nincs értelme mondani. Eközben a bouillon - "kivágás" származik a szó bolir - "forraljuk". Igen.
Leves - leves: kölcsönzés a francia nyelvből a XVIII. Században, amely a latin kúpból származott - "egy darab kenyér mártással". A konzervekről van szó? - a concerver - "mentés". A "szósz" kifejezés általában nem értelmezhető.
Cutlet - côtelette, amely viszont a barlangból áll. Az a tény, hogy Oroszországban megszokták, hogy egy apróra vágott húsdarabot jelöltek ki, és a franciák egy húsdarabot jelölnek egy csonton, pontosabban sertéshúst (vagy bárányt) a bordán.
Paradicsom - a pomme d'or: arany alma. Miért gyökeret vert ez a kifejezés Oroszországban, a történelem csendes. Magában Franciaországban a paradicsomot banal - paradicsomnak hívják.
Komposzt - a componere-ből: hozzáadás, szövegírás, összeállítás, ha akarod. Vagyis összegyűjteni egy csomó mindenféle gyümölcsöt.
Egyébként a frazeológia "nem nyugodt", a ne pas etre dans son assiette szó szerinti, de nem túl hű fordítása. Az a tény, hogy az assiette nem csak egy lemez, amelyből eszel, hanem az alapja, a szellem helyzete. Tehát az eredetiben ez a kifejezés azt jelentette, hogy "nem a hangulatban van".
Étterem - étterem: szó szerint "helyreállító". Van egy legenda, hogy 1765-ben egy bizonyos boulanger, egy párizsi fogadó tulajdonosa feliratot írt az újonnan megnyitott intézmény ajtajára: "Gyere hozzám, és visszaállítom az erődet". A Boulanger kocsma, ahol ízletesek és viszonylag olcsóak voltak, hamarosan divatos hely lett. Mint a divatos helyeken gyakran történik, az intézmény különleges neveket kapott a rendszeresektől, ami csak a kezdeményező számára érthető: "Holnap találkozunk újra a restaurálásban!" By the way, az első étterem Oroszországban "Slavianski Bazaar", nyitották meg 1872-ben, és ellentétben a kocsmák, ettek több, mint trite piros.
Discourage - a bátorságtól: bátorság, bátorság. Az oroszok bátorsága is nyilvánvaló jelentőséggel nem bír. Időközben az előtag, az utótag és a végződés szóval kezdte azt jelenteni, hogy mit jelentett: megfosztani valakit a bizalomtól, a bátorságtól, hogy zavarodottsághoz vezessen.
Bámulni - az érintőképernyőn: érintse meg a gombot. Mmm ... azt hiszem, egyszerre tisztességes lányok elpirultak, és zavarba jöttek, úgymond, amikor különösen a szeszélyes fiatalok megragadták a térdét és a test többi részét.
Trick - truc: dolog, dolog, akinek a neve nem emlékszik. Nos ... ez ... mint ő ...
Rutin - útvonalról, rutinról: útról, ösvényről és az abból kialakuló rutinról: készség, szokás. És te, gyakran jársz ugyanazon az úton, a munkahelytől az otthoniig, és fordítva, nem kaptad meg magát unatkozni? Lehet, hogy mindent lemondunk és lefelé váltunk (az angol szó most már nem róla)?
Kulcstartó - breloque: felfüggesztés a karóra.
Bútor - meuble: szó szerint mi mozog, mozoghat, áthelyezhet egy másik helyre, szemben az immeuble - ingatlanokkal. Még egyszer köszönjük Nagy Péternek a lehetőséget, hogy ne jelezze, hogy pontosan milyen háztartási cikkek vannak az ingatlanodban, például ugyanazt a francia nyelvet: irodai, szekrény, öltözőasztal, ruhatár vagy széklet.
Mindent egybevéve - va banque: szó szerint "a bank megy". A játékosok által használt kifejezés a kártyákon, amikor hirtelen hirtelen elkezdtek "piszkálni". Ezért "menj all-int", majd kockázat, abban a reményben, hogy sokat szerezhet.
Rayon: Ray. A térképről lett hely, nem fényforrás.
Géz - marly: egy vékony anyag, Marley faluja után - Marly-le-Roi (Marly-le-Roi), ahol először termelték.
Debosh - débauche: csalódás, csalódás, binge.
Galimatya - a galimatiáktól: zavartság, hülyeség. Van egy gyönyörű történet arról, hogy volt egy ügyvéd, akit meg kellett védeni egy ügyfél Mathieu nevű ügyvédi udvarában, akit ellopott egy kakas. Abban az időben a találkozók kizárólag latinul folytatódtak, az ügyvéd, mint bármely más nyelvű francia, a beszédet kétségtelenül, inkonzisztens módon kiejtette, és helyesen keverte össze a szavakat. A gallus Matias helyett - a kakas Mathieu, azt mondta: "galli Matias" - vagyis Mathieu kakas (Mathieu, aki a kakashoz tartozik).
És néhány történet, amit valószínűleg tudsz:
Chantrap - a chantera pas-tól: szó szerint - nem fog énekelni. Azt mondják, hogy az ügy egy XVIII. Századi század volt a gróf Seremetyev birtokán, amely az első szerbség Oroszországban való megalakulása volt. Természetesen a jövőbeni opera divákat és a "divákat" felvették a helyi Matryon da Grishektől. létrehozását a jövőben Zhemchugovoy Praskovja eljárás a következő: a francia (kevesebb olasz) előadó gyűjtött a parasztok a meghallgatásra, és ha a fülébe nagy barna medve sétált magabiztosan kijelentette - Chantera pas!
Schwal - a csavargóból: ló. Túl, a legenda szerint, a visszavonuló francia csapatok, rosszul fagyott kemény orosz tél és megkínozták partizánok (is mellesleg a francia szó), erősen éhen. A lóhús, amelyet még mindig csemegének tartanak Franciaországban, szinte az egyetlen élelmiszerforrássá vált. Az orosz, aki még élt a memória a tatár-mongol, lóhúst már teljesen elfogadhatatlan, ezért amikor meghallotta a francia szó cheval - a ló, nem találtak semmit okosabb nevet hozzárendelni egy negatív értelemben, és a fogyasztókat.
Sharomyazhnik - a cher ami-tól: kedves barátom. És még egyszer, az 1812-es háborúról szóló történet. A francia deserterek a falvakat és falvakat kóboroltak, legalább egy darab ételhez könyörögve. Persze, hogy beszakadt a teljes, utalva az orosz őslakosok nem csak a „kedves barátom”. Nos, hogy mást keresztelni parasztok nyomorúságos lény félig fagyott öltözött Isten tudja, mit? Ez így van - a baller. Mellesleg, a stabil idióma „sherochka a masherochkoy” is megjelent cher et MA Cher.
De a "puzzle" szó a csuklyák (kazetete) szó fordított fordításától származott - a kaszkától: megtörni és tete - a fejét. Vagyis szó szerint.
Csak ötven szó ismerős minket a gyermekkorból. És hányan közülük - nem is képzelhetitek!