Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

Itt van a "szellemi" véleménye az "egyszerűsítés" nyelv részében. Tagadhatatlan?

Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

A második bekezdés egyértelműen jelzi a guru (Tkachev úr) függőségét az általános következtetésekhez, anélkül, hogy a tantárgy kiterjedne. hatókörét vagy tárgykörét. De az "értelmiségiek" közössége jobban megvizsgálta a kérdést

Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

"A dokumentum szövege nem teszi lehetővé:

  • társalgási beszéd, technikai készségek, professzionalizmus alkalmazása;
  • Különböző tudományos és technikai fogalmak alkalmazása ugyanazon koncepcióra. hasonló szavakat (szinonimákat), valamint idegen szavakat és kifejezéseket az egyenértékű szavak és kifejezések jelenlétében az orosz nyelvben;
  • önkényes szóalkotás alkalmazására;
  • Alkalmazzon szóbeli rövidítéseket, kivéve az orosz helyesírási szabályok által megállapítottakat, a vonatkozó állami szabványokhoz. valamint ebben a dokumentumban;
  • a fizikai mennyiségi egységek megnevezéseinek rövidítésével, ha számok nélkül használják őket, kivéve a fizikai mennyiségek egységeit a táblák fejrészében és oldalán, valamint a képletekben és számokban használt betűk dekódolásában.

[a GOST 2.105 4.2.3.

Egyszerűsített nyelven kifejlesztett dokumentumok műszaki fordítása

Mit írnak a fordítók erről?

Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

Mindez tökéletesen logikus, és megfelel a GOST 2.105 4.2.3.

Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

És itt minden helyes, csak a szélsőséges mondat hangzik így: "A fényerő és a kontraszt beállításához:

  1. Végezze el a menüparancsot Picture p Fényerő / Kontraszt. lásd az alábbi ábrát;
(magyarázó szám)
  • A párbeszédpanelen jelölje ki vagy illessze össze a megfelelő csatornákat, lásd az alábbi ábrát;

    A műszaki fordítás pontossága egyszerűsített nyelvből

    A szakfordítás pontosságának megítéléséhez bármilyen online fordítási szolgáltatást használhat - a "hazafias" Yandextől a Google Google-ig. Például az AIIS KUE technikai specifikációjából kivont szöveg részleteit használjuk, lásd az alábbi ábrát. Az eljárás egyszerű: először a forrásszöveg fordítás angolra, majd az angol fordított fordítása és az eredmény összehasonlítása az eredeti orosz nyelvű szöveggel.

    Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

    És itt van a fordított fordítás orosz,

    Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

    Az eredeti és a fordított angol nyelvű fordítások pontossága közel 100 százalék. Szinte teljes hitelesség.

    Most ugyanaz a szöveg fordítása angolra a burzsoá Google-ból, lásd az alábbi képet.

    Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

    És fordított fordítás:

    Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

    Meg kell jegyezni, hogy a Yandex'a fordító tisztább volt.

    Morál (következtetések)

    Ennek a mesenak a morálja ez:

    • egyszerűsített technikai nyelv - ellentétben az egyéni értelmiségiek véleményével - teljes élethez való joggal rendelkezik, ami valóban lehetővé teszi a könnyű és ingyenes műszaki fordításokat;
    • ha a műszaki dokumentáció kidolgozásakor követi a 4.2.1 GOST 2.105 követelményeit, akkor az automatikus dokumentumok fordításai nagyon, nagyon közel állnak az eredeti szövegekhez;
    • egy szó fordítója szó szerinti értelemben osztályként fog megsemmisülni. Szerepüket kizárólag a fordítási szövegek technikai korrekciója és szerkesztése jelenti.

    <.>, olvassa el. Mint Lomonosov írta, a nyelvben különböző műfajok, és ennek megfelelően különböző stílusok különböznek, "az anyag tisztességének megfelelően".

    Ön kidolgozza a funkcionalitás fogalmát:

    "A nyugalom retorikai, a kúpos, történelmi, didaskalikus, egyszerű,

    "A geometriában azt kell mondanom: ez a szög egyenes, nem egyenesen."

    Ezért számomra úgy tűnik, hogy Tkachev egy dolgot ír, egy másikról van szó, és nincs közted ellentmondás.

    Nyáron olvastam "1984" J. Orwell-t. Írott 1948-ban. Valójában hihetetlen.

    Ott van a nyelv egyszerűsítésének feladata (a "hírlevelet") pontosan azt mondják: "Mi pusztítjuk a szavakat" naponta több tízezerben. Elhagyjuk a csontvázat a nyelvből. " "A rossz és a jó fogalmát két szóval kell leírni." "Az eretnekségből származó eretnekség a józan ész." Stb És ami a legfontosabb: "A hírlevelek feladata. szűkítsd a gondolkodás horizontját. A bűnözés gondolatát lehetetlenné tesszük ... nem lesz rá semmiféle szó. Minden koncepciót meg fognak jelölni ... egy szóval, ... az oldalértékek el fognak kerülni és elfelejteni. "

    Ez Tkachev témája.

    Az OOO "Műszaki dokumentáció" szolgáltatásait e-mailben lehet megrendelni. mail admin @ tdocs. su (szóköz nélkül), tel. 8-910-468-09-28, 8-916-631-48-82 vagy kapcsolattartók formájában.

    Kapcsolódó cikkek