A jelnyelv Oroszországban meghalt lehet

Soha nem hallotta mobiljának dallamát, sem saját hangját. Ő számára egy ablak a világra a jelnyelvi hír. A civilizáció - fax és számítógép megjelenésével - komoly kommunikációt folytathat barátaival és távolról. De jelnyelv-tolmács nélkül, egy süket-némán nő a bankban sokáig nem volt hajlandó hitelt adni.

Nina Kantemirova: „Én, érvénytelen a 2. csoport, úgy érzem, mint egy másodosztályú mondták.” Mi vagyunk süketek hitelt nem ad Kell egy fordító, továbbá akkor is, ha az Ön számára ő „Mi a különbség, dolgozom, nyugdíjba kapnak ..” "Meg kell kérdeznem a siket munkatársaktól és a könyvelőtől, hogy megkaphassák nekem."

A fordítás szerepel a népesség ingyenes szolgáltatásainak listáján, de egyszerűen senki sem nyújtja őket: a káderek elöregednek, és a fiatalok az alacsony jövedelmek miatt nem jönnek a jelnyelvre. "

A kopott ház jel nélküli jelzések nélkül a Siketek All-Orosz Társaságának központja. Még az ajtón lévő jel is elfogadhatatlan luxus. Számviteli és két jelnyelvi tolmács - ez az egész személyzet. És Olga és Svetlana önkéntes alapon, nevezetesen egy 1800 rubel-es kis fizetés, és csak nemes indítékokból álltak, hogy itt dolgoznak. "

Olga Kopnina, jelnyelvi tolmács: „Mi már regisztrált a tartományban érdemes mintegy kétezer süket Ez csak regisztrált és kapni tőlünk 12 fordítók él csak a város - 2. Put 50 1 süket fordító, a norma .... Kiderül, hogy városunkban csak 10 fordító van. "

Olga egy posztgraduális hallgató, megvédi a nyelvi akadályt és a jelzőnyelvet a hallgatói padon, amikor találkozott egy siket emberrel. Svetlana - nagyon nehezen hallott, úgy döntött, hogy önként segít. Ő, mint senki más, nem ismeri a süket-némákkal szembesülő problémákat.

Nem csak fizetés fogadására, a fordítóknak napi 10 órát kell dolgozniuk, és minden alkalommal megalázó eljárásoknak kell alávetniük papíron való bizonyítására -, hogy meggyőzzék a tisztviselőt, hogy bélyegzőt tegyen a tanúsítványra. Olga és Svetlana be kell mutatni őket a szociális védelmi osztálynak.

Svetlana Chernjavskaja, jelnyelvi tolmács is: „Ez a tanúsítvány igazolja, hogy én a munkámat végezni, igazán az időt töltött a fordítást, és számomra ez a fizetés, akkor tudom, hogy nem fogok tenni - és én nem?”.

Nadezhda Shtylenko azért jött ide, hogy megosszon a sértéséről, és segítséget kérjen egy tolmácstól. Azt mondja, hogy ma az első fogyatékossági csoportot kellett kiadnia magának és férjének, de tolmács nélkül az orvos nem volt hajlandó elfogadni. Nadezhda a gyermekek kreativitásának házában tisztább, a süket-némítással foglalkozó nőkre nem került sor.

És Irina Motsarenko úgy véli, hogy szerencséje volt,: nincs fordítás, mint kivétel, állást vállalt a növény pótkocsik és a legzajosabb műhely, és csak azért, mert képes ellenállni a munkakörülmények, kivéve, hogy csak a süket. A szovjet időkben sok süket-madár tényleg dolgozott a boltokban, az üzem még a személyi jelzőnyelv-tolmácsért is fizetett. Amint Irina Nikolayevna kapott munkát, hogyan veszítette el otthonát. Ugyanezen okból - a tolmács hiánya.

Irina Motsarenko: .. „Annak a ténynek köszönhetően, hogy nem kell tolmács, nem tudtam tagadni a tényeket, amelyeket a tárgyaláson megvitatott Ennek eredményeképpen, az egykori férj családja kilakoltatták nekem otthonról, és most már összecsap ott van ”.

Kapcsolódó cikkek